ESTUDIOS


Errores lingüísticos en el Corán. 6. Los errores gramaticales, o enálage

SAMI ALDEEB · TEXTO




En este artículo, vamos a tratar de la sexta categoría de errores lingüísticos, a saber, los errores gramaticales, llamados enálage الإلتفات.



Definición


El discurso en la lengua árabe puede provenir de parte de la primera, la segunda o la tercera persona. Se puede formular en singular, dual o plural, en presente, pasado o imperativo, en femenino, masculino o neutro (no razonable غير العاقل). El uso de una forma en lugar de otra constituye un error lingüístico. Tal formulación errónea se denomina enálage, término procedente del griego que significa inversión o transposición.


La enálage puede contribuir a crear una imagen inusual y llamativa capaz de captar la atención, pero también puede perturbar el discurso, razón por la cual la clasificamos entre los errores lingüísticos que abundan en el Corán, con no menos de 900 errores, y a veces varios errores en el mismo versículo. El Corán es probablemente la obra que cuenta con el mayor número de enálages, combinados todos los idiomas. Este fenómeno es llamado por los lingüistas árabes y los exegetas الإلتفات, palabra tomada del Corán, en el versículo:


51/10,78. Dijeron: ¿Has venido a nosotros para alejarnos de lo que encontramos en nuestros padres, para que la grandeza pertenezca a vosotros dos en la tierra, cuando no os creemos?

قَالُوٓاْ: أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا، وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ، وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ؟


Véanse también los versículos 52/11,81 y 54/15,65.


Estos lingüistas y exegetas le otorgan una importancia particular en su búsqueda de justificaciones a menudo estrafalarias, que llegan a considerarlo como una marca de elocuencia, en lugar de calificarlo como errores, lo que los expondría a las peores consecuencias, ya que al ser Dios, según los musulmanes, el autor del Corán, no puede cometer errores. Al-Suyuti escribe que el propósito de la enálage es "suavizar el discurso y evitar el aburrimiento, ya que las mentes son propensas a buscar la variedad y evitar la rutina". No tomamos en serio las justificaciones de estos errores, razón por la que no los mencionamos en nuestro libro, limitándonos a indicar su presencia y la fórmula correcta. Si se traducen literalmente los versículos que contienen enálages a cualquier lengua, el lector con sentido común, exento de dogmatismo, verá un error lingüístico. Aquí se plantea la pregunta de saber si el traductor debe traducir el texto con sus errores, o si debe traducirlo después de haber introducido las correcciones necesarias. Y en ambos casos, debe advertir al lector de la presencia de un problema de formulación.



Razón de este fenómeno


Vemos tres posibles razones detrás de este fenómeno:


1. El problema durante la compilación del Corán: según fuentes islámicas, el Corán fue compilado a partir de la memorización de los hombres tal como lo hacemos con un rompecabezas. Se pegaron diversos trozos del Corán con el fin de crear la mayor armonía posible entre ellos. Pero este proceso no logró del todo su objetivo. A esto se añade la pérdida de casi dos tercios del texto original del Corán, según fuentes suníes y chiíes, lo que ha dejado múltiples lagunas en un texto que parece más bien un borrador.


2. La enfermedad mental de su autor, llamada trastorno del lenguaje, pero el Corán aún no ha sido examinado a esta luz.


3. El autor del Corán no hablaba la lengua árabe o lo había aprendido recientemente. Encontramos este fenómeno en africanos recién llegados a Francia, que hablan lo que generalmente se llama "francés de negrito", con muy pocas reglas gramaticales.



Formas de la enálage


La enálage puede afectar a todos los elementos de un discurso y se presenta bajo diferentes formas, de las que damos las más importantes, con ejemplos para cada una de ellas.


Enálage que afecta a los pronombres (primera, segunda y tercera persona)


Paso de la primera a la segunda persona:


41/36,22. ¿Qué no deberé adorar al que me creó y hacia quien volveréis?

وَمَا لِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي،  وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ؟


Corrección:


41/36,22. ¿Qué no deberé adorar al que me creó y hacia quien volveré?

وَمَا لِيَ لَآ أَعۡبُدُ ٱلَّذِي فَطَرَنِي،  وَإِلَيۡهِ أرجع؟


Paso de la primera a la tercera persona:


39/7,158. Di: ¡Oh humanos! Soy el enviado de Dios a todos vosotros... Creed, pues, en Dios y en su enviado.

قُلۡ: يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ! إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا… . فَ‍َٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِ


Corrección:


39/7,158. Di: ¡Oh humanos! Soy el enviado de Dios a todos vosotros... Creed, pues, en Dios y en mí.

قُلۡ: يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ! إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُمۡ جَمِيعًا… . فَ‍َٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وبي



Paso de la tercera a la primera persona:


43/35,9. Es Dios quien envió los vientos que levantan una nube que luego llevamos a una comarca muerta, por la cual hicimos revivir la tierra después de su muerte.

وَٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَسُقۡنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٖ مَّيِّتٖ، فَأَحۡيَيۡنَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا


Corrección:


43/35,9. Es Dios quien envió los vientos que levantan una nube que luego él lleva a una comarca muerta, por la cual hizo revivir la tierra después de su muerte.

وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فساقه إِلَى بَلَدٍ مَيِّتٍ فأحيى بِهِ الْأَرْضَ


Paso de la tercera a la segunda persona:


98/76,21-22. Y su Señor les dará a beber una bebida pura. Esto era para vosotros una retribución. Y vuestra diligencia era recompensada.

وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا إِنَّ هَذَا كَانَ لهم جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُمْ مَشْكُورًا


Corrección:


98/76,21-22. Y su Señor les dará a beber una bebida pura. Esto era para ellos una retribución. Y su diligencia era recompensada.

وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا إِنَّ هَذَا كَانَ لهم جَزَاءً وَكَانَ سعيهم مَشْكُورًا


Paso de la segunda a la primera persona:


52/11,90. Pedid perdón a vuestro Señor y volved a él. Mi Señor es misericordioso, amoroso.

وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ، ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ. إِنَّ رَبِّي رَحِيمٞ، وَدُودٞ


Corrección:


52/11,90. Pedid perdón a vuestro Señor y volved a él. Vuestro Señor es misericordioso, amoroso.

وَٱسۡتَغۡفِرُواْ رَبَّكُمۡ، ثُمَّ تُوبُوٓاْ إِلَيۡهِ. إِنَّ ربكم رَحِيمٞ، وَدُودٞ



Paso de la segunda a la tercera persona:


63/43,70-71. Entrad en el jardín con vuestras esposas, estaréis satisfechos. Se hará circular entre ellos bandejas de oro y copas. Habrá lo que las almas deseen y lo que es delicioso para los ojos. Estaréis allí eternamente.

ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ، تُحۡبَرُونَ. يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖ. وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُ.  وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ


Corrección:


63/43,70-71. Entrad en el jardín con vuestras esposas, estaréis satisfechos. Se hará circular entre vosotros bandejas de oro y copas. Habrá lo que vuestras almas deseen y lo que es delicioso para vuestros ojos. estaréis allí eternamente.

ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ، تُحۡبَرُونَ. يُطَافُ عَلَيۡكم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖ. وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ أَنفُسُكم وَتَلَذُّ أَعۡيُنُكم.  وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ



Enálage que afecta a los tiempos (presente, pasado e imperativo)


La lengua árabe tiene tres tiempos: presente, pasado e imperativo. El paso de un tiempo a otro constituye un error lingüístico.


Paso del pasado al imperativo:


39/7,29. Di: Mi Señor ha ordenado la equidad. Levantad vuestros rostros [a Dios] en cada santuario.

قُلۡ: أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِ. وَأَقِيمُواْ وُجُوهَكُمۡ عِندَ كُلِّ مَسۡجِد


Corrección:


39/7,29. Di: Mi Señor ha ordenado la equidad y la elevación de vuestros rostros en cada santuario.

قُلۡ: أَمَرَ رَبِّي بِٱلۡقِسۡطِ وإقامة ْ وجوهكم عِندَ كُلِّ مَسۡجِد



Paso del presente al imperativo:


52/11,54. Tomo a Dios como testigo y atestiguad que me desentiendo de lo que asociáis.

إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ، وَٱشۡهَدُوٓاْ، أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ


Corrección:


52/11,54. Tomo a Dios como testigo y os tomo como testigos de que me desentiendo de lo que asociáis.

إِنِّيٓ أُشۡهِدُ ٱللَّهَ، واشهدكم، أَنِّي بَرِيٓءٞ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ



Paso del pasado al presente:


87/2,87. Cada vez que un enviado vino a vosotros con lo que vuestras almas no deseaban, ¿os mostrasteis altivos, desmentisteis a algunos y matáis a otros?

أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ،  فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ، وَفَرِيقٗا […] تَقۡتُلُونَ؟


Corrección:


87/2,87. Cada vez que un enviado vino a vosotros con lo que vuestras almas no deseaban, ¿os mostrasteis altivos, desmentisteis a algunos y matasteis a otros?

أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ،  فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ، وَفَرِيقٗا […] قتلتم؟



Paso del presente al pasado:


48/27,87. El día en que suene la trompeta, los del cielo y los de la tierra se asustaron.

وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ


Corrección:


48/27,87. El día en que suene la trompeta, los del cielo y los de la tierra se asustarán.

وَيَوۡمَ يُنفَخُ فِي ٱلصُّورِ فيفزع مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ



Enálage que afecta al número (singular, dual y plural)


La lengua árabe conoce el singular, el dual (cuando son dos) y el plural (más de dos). El paso de uno a otro constituye un error lingüístico:


Paso del singular al dual:


51/10,78. Dijeron: ¿Has venido a nosotros para alejarnos de lo que encontramos en nuestros padres y para hacer que la grandeza pertenezca a vosotros dos en la tierra, cuando no creemos en vosotros dos?

قَالُوٓاْ: أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا، وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ، وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ؟


Corrección:


51/10,78. Dijeron: ¿Habéis venido los dos a nosotros para que vosotros dos nos alejéis de lo que encontramos en nuestros padres, para hacer que la grandeza pertenezca a vosotros dos en la tierra, cuando no creemos en vosotros dos?

قَالُوٓاْ: أجئتمانا لتلفتانا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا، وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ، وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ؟


Paso del singular al plural:


87/2,17. Se parecen a alguien que encendió un fuego. Cuando iluminó lo que estaba en torno a sí, Dios hizo desaparecer la luz de ellos y los dejó en la oscuridad, sin que vieran.

مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا. فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ، ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ، لَّا يُبۡصِرُونَ


Corrección:


87/2,17. Se parecen a alguien que encendió un fuego. Cuando iluminó lo que estaba en torno a sí, Dios hizo desaparecer su luz y lo dejó en la oscuridad, sin que viera.

مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا. فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ، ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِ وَتَرَكَهُ فِي ظُلُمَٰتٖ، لَّا يُبۡصِرُ



Paso del dual al singular:


45/20,117. Entonces dijimos: ¡Adán! Este es un enemigo para ti y tu esposa. Que no os haga salir a los dos del jardín, porque entonces serás miserable.

فَقُلۡنَا: يَٰٓـَٔادَمُ! إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ. فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ، فَتَشۡقَىٰٓ

ٓ

Corrección:


45/20,117. Entonces dijimos: ¡Adán! Este es un enemigo para ti y tu esposa. Que no os haga salir a los dos del jardín, porque entonces ambos seréis miserables.

فَقُلۡنَا: يَٰٓـَٔادَمُ! إِنَّ هَٰذَا عَدُوّٞ لَّكَ وَلِزَوۡجِكَ. فَلَا يُخۡرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلۡجَنَّةِ، فتشقيان



Paso del dual al plural:


51/10,87. Le revelamos a Moisés y a su hermano: Estableced vosotros dos, para vuestras dos gentes, casas en Egipto, haced de vuestras casas una dirección [de rezo] y elevad el rezo. Haced el anuncio a los creyentes.

وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن: تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا، وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ، وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ.  وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ


Corrección:


51/10,87. Le revelamos a Moisés y a su hermano: Estableced vosotros dos. para vuestras gentes de vosotros dos, casas en Egipto, haced vosotros dos de vuestras casas de vosotros dos una dirección [de rezo], y elevad vosotros dos el rezo. Haced vosotros dos el anuncio a los creyentes.

وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن: تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا، واجعلا بيوتكما قِبْلَةً وأقيما الصَّلَاةَ وبشرا الْمُؤْمِنِينَ



Paso del plural al singular:


87/2,38. Dijimos: Bajad de ahí todos vosotros. Si os llega una dirección de mi parte, los que siguen mi dirección no tienen que temer, y no se entristecerán.

قُلۡنَا: ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا، جَمِيعٗا. فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى، فَمَن تَبِعَ هُدَايَ،  فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ، وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ


Corrección:


87/2,38. Dijimos: Bajad de ahí todos vosotros. Si os llega una dirección de nuestra parte, los que siguen nuestra dirección no tienen que temer, y no se entristecerán.

قُلۡنَا: ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا، جَمِيعٗا. فَإِمَّا يَأۡتِيَنَّكُم منَّا هُدٗى، فَمَن تَبِعَ هُدَانا،  فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ، وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ


Paso del plural al dual:


97/55,33-34. ¡Oh compañía de genios y humanos! Si podéis atravesar los flancos de los cielos y la tierra, entonces atravesad. Solo atravesaréis con una autoridad. ¿Cuál de las bendiciones de vuestro Señor a vosotros dos desmentís vosotros dos?

يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ! إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ، فَٱنفُذُواْ. لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ. فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ


Corrección:


97/55,33-34. ¡Oh compañía de genios y humanos! Si podéis atravesar los flancos de los cielos y la tierra, entonces atravesad. Solo atravesaréis con una autoridad. ¿Cuál de las bendiciones de vuestro Señor desmentís?

يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ! إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ، فَٱنفُذُواْ. لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ. فَبِأَيِّ ءَالَآءِ رَبِّكُم تُكَذِّبون

.


Enálage que afecta al género (masculino y femenino)


En la lengua árabe, el verbo se conjuga en masculino y en femenino. Del mismo modo, el adjetivo y el pronombre posesivo concuerdan con el género del sustantivo al que se refieren.


Paso del sujeto femenino al verbo masculino:


55/6,157. Pero os ha llegado [masculino en árabe] una prueba de vuestro Señor.

فَقَدۡ جَآءَكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ.


Corrección:


55/6,157. Pero os ha llegado una prueba de vuestro Señor.

فَقَدۡ جاءتكم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ


Este error se ha evitado en el siguiente versículo:


39/7,73. Os ha llegado una prueba te llegó de vuestro Señor.

قَدۡ جَآءَتۡكُم بَيِّنَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ


Lo mismo en el versículo 39/7,85.


Paso del sujeto masculino al verbo femenino:


112/5,32. Nuestros enviados vinieron a ellos con las pruebas.

En árabe: la palabra enviados es masculina, y el verbo está en femenino.

وَلَقَدۡ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ



Corrección:


112/5,32. Nuestros enviados vinieron a ellos con las pruebas.

وَلَقَدۡ جاءهم رُسُلُنَا بِٱلۡبَيِّنَٰتِ


Este error se ha evitado en el siguiente versículo:


89/3,183. Los enviados vinieron antes de mí con pruebas.

قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٞ مِّن قَبۡلِي بِٱلۡبَيِّنَٰت


Paso de un nombre femenino a un pronombre posesivo masculino:


70/16,66. Tenéis en el ganado una lección. Os damos de beber con lo que hay en sus vientres.

En árabe: el ganado es femenino y el "sus" es masculino.

وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗ. نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِ

ۦ


Corrección:


70/16,66. Tenéis en el ganado una lección. Os damos de beber con lo que hay en sus vientres.

وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗ. نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بطونها


Este error se ha evitado en el siguiente versículo:


74/23,21. Tenéis una lección en el ganado. Os damos de beber con lo que hay en sus vientres.

وَإِنَّ لَكُمۡ فِي ٱلۡأَنۡعَٰمِ لَعِبۡرَةٗ. نُّسۡقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا



Paso de un nombre femenino a un adjetivo masculino:


42/25,49. Para hacer revivir por ella una comarca muerta.

En árabe: comarca es femenino, y muerta es masculino.

لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗا


Corrección:


42/25,49. Para hacer revivir por ella una comarca muerta.

لِّنُحۡـِۧيَ بِهِۦ بَلۡدَةٗ ميتة



Paso de un nombre femenino a un pronombre posesivo masculino:


59/39,49. Cuando le otorgamos una gracia de nuestra parte, dijo: solo lo he obtenido por un conocimiento.

En árabe: el término gracia es femenino, el pronombre "lo" es masculino.

ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا، قَالَ: إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلۡمِۢ


Corrección:


59/39,49. Cuando le otorgamos una gracia de nuestra parte, dijo: solo lo he obtenido por un conocimiento.

ثُمَّ إِذَا خَوَّلۡنَٰهُ نِعۡمَةٗ مِّنَّا، قَالَ: إِنَّمَآ اوتيتها عَلَىٰ عِلۡمِۢ



Enálage que afecta al pronombre relativo (من) y (ما)


La lengua árabe distingue entre el pronombre relativo que se refiere a una persona (من) y el pronombre relativo que se refiere a un animal o una cosa (ما). Se habla de razonable (عاقل) y no razonable (غير عاقل). El Corán, sin embargo, confunde a veces los dos. Aquí doy unos ejemplos:


Uso del pronombre (من) para una cosa o un animal:


102/24,45. Dios creó a cada animal del agua. Algunos caminan sobre el vientre, otros caminan sobre dos pies, y otros caminan sobre cuatro.

وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٖ مِّن مَّآءٖ. فَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ، وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ، وَمِنۡهُم مَّن يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعٖ


Corrección del texto árabe:


102/24,45. Dios creó a cada animal del agua. Algunos caminan sobre el vientre, otros caminan sobre dos pies, y otros caminan sobre cuatro. Dios crea lo que desea. Dios es todopoderoso.

وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٖ مِّن مَّآءٖ. فَمِنۡهُا مَّا يَمۡشِي عَلَىٰ بَطۡنِهِۦ، وَمِنۡهُا مَّا يَمۡشِي عَلَىٰ رِجۡلَيۡنِ، وَمِنۡهُا مَّا يَمۡشِي عَلَىٰٓ أَرۡبَعٖ



Uso del pronombre (ما) para una persona:


92/4,3. Casaos con las mujeres que os plazcan: dos, tres y cuatro. Pero si teméis no ser justos, entonces una sola, o lo que vuestras manos derechas posean [las esclavas].

فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ: مَثۡنَىٰ، وَثُلَٰثَ، وَرُبَٰعَ. فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تَعۡدِلُواْ، فَوَٰحِدَةً، أَوۡ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ


Corrección del texto árabe:


92/4,3. Casaos con las mujeres que os plazcan: dos, tres y cuatro. Pero si teméis no ser justos, entonces una sola, o lo que vuestras manos derechas posean [las esclavas].

فَٱنكِحُواْ من طَابَ لَكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ: مَثۡنَىٰ، وَثُلَٰثَ، وَرُبَٰعَ. فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا تَعۡدِلُواْ، فَوَٰحِدَةً، أَوۡ من مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡ


92/4,22. No os caséis con las mujeres con las que se casaron vuestros padres.

وَلَا تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ


Corrección del texto árabe:


92/4,22. No os caséis con las mujeres con las que se casaron vuestros padres.

وَلَا تَنكِحُواْ مَن نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ.


87/2,133. ¿Qué adoraréis después de mí?

مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِي؟


Corrección del texto árabe:


87/2,133. ¿A quién adoraréis después de mí?

مَن تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِي؟


47/26,23. Faraón dijo: ¿Y qué es el Señor de los mundos?

قَالَ فِرۡعَوۡنُ: وَمَا رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ؟


Corrección del texto árabe:


47/26,23. Faraón dijo: ¿Y quién es el Señor de los mundos?

قَالَ فِرۡعَوۡنُ: وَمَن رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ؟


26/91,5-7. ¡Por el cielo y quien lo construyó! ¡Por la tierra y quien la allanó! Por el alma y quien la formó.

وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا! وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا طَحَىٰهَا! وَنَفۡسٖ وَمَا سَوَّىٰهَا


Corrección del texto árabe:


26/91,5-7. ¡Por el cielo y quien lo construyó! ¡Por la tierra y quien la allanó! Por el alma y quien la formó.

وَٱلسَّمَآءِ وَمَن بَنَىٰهَا! وَٱلۡأَرۡضِ وَمَن طَحَىٰهَا! وَنَفۡسٖ وَمَن سَوَّىٰهَا



Enálage que afecta a las preposiciones y los artículos


Expresiones idénticas hacen uso de dos preposiciones diferentes:


87/2,136. Di: Hemos creído en Dios, en lo que descendió a nosotros, en lo que descendió a Abrahán, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus.

قُولُوٓاْ: ءَامَنَّا بِٱللَّهِ، وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا، وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِ‍ۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ.


Pero en otra parte dice:


89/3,84. Di: Hemos creído en Dios, en lo que descendió sobre nosotros, en lo que descendió sobre Abrahán, Ismael, Isaac, Jacob y las Tribus.

قُلۡ: ءَامَنَّا بِٱللَّهِ، وَمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا، وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ


87/2,25. Jardines por debajo de los cuales correrán los arroyos.

جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰر


Tal expresión se repite 34 veces. Pero en un solo versículo, el Corán dice:


113/9,100. Jardines bajo los cuales correrán los arroyos.

جَنَّٰتٖ تَجۡرِي تَحۡتَهَا ٱلۡأَنۡهَٰر.


51/10,55. A Dios pertenece lo que hay en los cielos y la tierra.

أَلَآ إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ.


Pero en otra parte el Corán dice:


23/53,31. A Dios pertenece lo que está en los cielos y en la tierra.

وَلِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِ


La expresión "lo que está en los cielos y la tierra" aparece 11 veces.

Y la expresión "lo que está en los cielos y en la tierra" aparece 28 veces.


El Corán a veces usa, y a veces omite, el artículo definido en expresiones idénticas:


87/2,61. Esto se debe a que no creían en los signos de Dios, y mataban a los profetas sin el derecho.

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِ‍َٔايَٰتِ ٱللَّهِ، وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّ‍ۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ


Pero en otra parte el Corán dice:


89/3,21. Los que no creen en los signos de Dios matan a los profetas sin derecho.

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡفُرُونَ بِ‍َٔايَٰتِ ٱللَّهِ، وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّ‍ۧنَ بِغَيۡرِ حَقّ


La expresión "sin derecho" aparece 5 veces.

Y la expresión "sin el derecho" vuelve 9 veces.



Enálage que afecta al plural


El Corán utiliza dos tipos de plural para la misma palabra. Este es particularmente el caso del término nabi (profeta):


— La palabra أنبياء aparece cinco veces.

— La palabra نبيين aparece trece veces, y el término نبيون tres veces (es un plural hebreo).



Nuestras fuentes


Nos hemos servido de exégesis y de obras en árabe, entre ellas las siguientes:


–       ابن عاشور: التحرير والتنوير

–       الزحيلي: التفسير المنير

–       تفسير الجلالين

–       الآلوسي: روح المعاني

–       الطباطبائى: الميزان في تفسير القرآن

–       البناني: الالتفات في القرآن الكريم إلى آخر سورة الكهف (يتضمن فهارس الآيات التي ورد فيها التفات إلى آخر سورة الكهف، من صفحة 458 إلى صفحة 477)

–       طبل: أسلوب الالتفات في البلاغة القرآنية (يتضمن ثبتًا تفصيليًا بمواضع الالتفات في القرآن بأنواعها المختلفة، من صفحة 171 إلى صفحة 228)




FUENTE



 RELACIONADO


Errores lingüísticos en el Corán. 11. El corte defectuoso de los versículos y la ausencia de puntuación moderna



Errores lingüísticos en el Corán. 10. La dislocación de versículos del Corán



Errores lingüísticos en el Corán. 9. Las lagunas del Corán y la teoría de la omisión y la estimación



Errores lingüísticos en el Corán. 8. La repetición, la dispersión y la redundancia



Errores lingüísticos en el Corán. 7. Las contradicciones del Corán



Errores lingüísticos en el Corán. 6. Los errores gramaticales, o enálage



Errores lingüísticos en el Corán. 5. La permutación defectuosa de los elementos del discurso



Errores lingüísticos en el Corán. 4. El uso de palabras inapropiadas, y la teoría de la inclusión



Errores lingüísticos en el Corán. 3. Las variantes, o todo es bronca para los árabes



Errores lingüísticos en el Corán. 2. Las faltas de ortografía, o el Alzheimer de Dios



Errores lingüísticos en el Corán. 1. La ambigüedad, o cuando Dios habla en chino



Errores lingüísticos en el Corán