Traducciones
del Corán a lenguas europeas
PEDRO GOMEZ
|
La lectura del Alcorán y
su traducción
El libro
del Corán está
escrito en lengua árabe, en un dialecto antiguo que es hoy,
virtualmente, una
lengua muerta. No es aún el árabe clásico. Ni es directamente
inteligible para los
actuales hablantes del árabe. Esto plantea problemas en el acceso al
texto
coránico. Cualquier lector tropieza con graves dificultades, que
obstaculizan la
legibilidad y, sobre todo, la comprensión del libro.
Una opinión
insistente
de los musulmanes es que el Corán como tal es únicamente el Corán en
árabe,
que no cabe traducción del Corán, sino solo de sus significados. Y, por
supuesto, sostienen que no es serio ningún estudio del Corán que no
esté
basado
en el texto árabe original. Pues bien, esta afirmación solo puede
calificarse
de falacia. Porque nadie habla ya aquella lengua árabe coránica, ni
nadie posee
el acceso directo a aquel contexto literario y social donde se enunció.
Por consiguiente,
todo el que lee y estudia el texto del Corán en el supuesto dialecto
árabe
original, y cree que lo entiende bien, está llevando a cabo, caiga en
la cuenta
o no, su propia traducción e interpretación, necesariamente mediada,
además,
por elaboraciones recibidas de otros comentadores e intérpretes. No
existe una
lectura intuitiva o clarividente, sino lecturas desde unas claves de
interpretación determinadas. La mayoría lo entiende a través de una
colosal
carga de leyendas, fabulaciones, falsificaciones y prejuicios de la
predicación
islámica tradicional, a menudo con un plus de santurronería y un férreo
rechazo
de todo espíritu crítico. Los eruditos tienen que escoger entre dos
caminos: si
adoptan la óptica provista por las fuentes de la llamada
tradición de
Mahoma y la exégesis clásica (tafsir),
proyectan sobre el Corán unos relatos cuya historicidad está en
entredicho y unos métodos desfasados; si se atienen a los conocimientos
aportados por los
análisis
histórico-críticos, la lectura descubre una realidad completamente
diferente.
En última
instancia, será bastante exacto decir que del Corán solo hay, y solo
puede
haber, traducciones, incluso en los casos de los alcoranistas
que han
aprendido árabe antiguo y leen el Corán "utmaniano" y han estudiado las
exégesis y los comentarios clásicos. Lo que entienden en su cabeza solo
puede constituir
una traducción, producida a través de
las significaciones asignadas a aquel texto y fijadas al final del
siglo IX, o
en el X. Nada garantiza que un excelente arabista vaya a obtener, él
solo, una
comprensión y traducción más precisas que quien coteja una amplia gama
de
traducciones y estudios modernos del Corán, realizados por coranólogos
que
saben árabe y conocen el contexto histórico islámico, que aplican
métodos
filológicos y de crítica histórica, y que nos proponen su propia
traducción:
siempre referida al texto árabe original. Cualquier pretensión de
obtener una
intelección más "inmediata" y prístina no pasará de ser una ilusión,
esto es, un confortable autoengaño. Por descontado, no es ningún
secreto
que entender bien el Corán cae fuera del alcance para la
inmensa
mayoría de los musulmanes del mundo, que ni son árabes, ni tienen idea
de
lengua árabe.
En fin, suponemos
que los buenos traductores habrán entendido bien lo que dice el Corán,
puesto
que este afirma de sí mismo que está "en lengua árabe clara" (Corán
47/26,195)
y que sus aleyas forman "un libro claro" (Corán 48/27,1). Por tanto,
pudiera ser que quien consulta una colección de buenas traducciones,
con su
aparato crítico, obtenga un entendimiento de la génesis y los
significados del
Corán superior al de quien solo maneja su propia aproximación a una
lengua
árabe oscurecida por el paso de los siglos.
Para un estudio
serio, se puede partir de la comparación entre distintas traducciones
al
español, de orientación dispar, tratando de encontrar cuál sería la
versión más
sobria, precisa y consistente del texto canónico del Corán, la vulgata
de
Al-Azhar, de 1923, desde un interés por los conocimientos aportados por
la
filología y
la coranología más reciente. Sin duda, no hay traducción exenta de
límites,
aciertos y desaciertos, pero algunas facilitan un acceso
más acertado al entendimiento del libro, dentro de los inevitables
márgenes de
incertidumbre.
Además, resulta
clarificador efectuar un minucioso cotejo con versiones en otras
lenguas, por
ejemplo, en francés (la de Régis Blachère y la de Sami Aldeeb) y en
inglés (la
de Arthur Arberry). Y tener en cuenta el orden cronológico de los
capítulos conforme
a la propuesta de Al-Azhar.
Por último, lo
correcto es estar dispuesto a que toda traducción esté siempre abierta
a las
correcciones y precisiones que sean razonables a la vista de buenos
argumentos
o nuevos conocimientos. Para los puristas recalcitrantes, que objetan
que no se
puede conocer ni estudiar el Corán sin saber árabe, se podría replicar
que no
saber árabe no es tan inhabilitante, cuando uno tiene a su disposición
a los
mejores traductores del Corán en lenguas europeas, además de ilustrarse
con las
más actuales investigaciones de islamólogos y coranólogos reconocidos.
A continuación, se presentan unas ediciones de la
versión árabe oficial llamada "utmaniana", una de ellas con tres
estilos de
transcripción del árabe (Sami Aldeeb 2016). Además, se ofrece una
selección de traducciones a otras lenguas: latín, español, francés,
inglés y alemán. Todas, encontradas en Internet.
El Corán árabe
Corán
árabe de Al-Azhar
1923 Al-Qur'an. Cairo,
Al-Azhar.
Corán
árabe de Sami Aldeeb
Corán
árabe de Sevilla, siglo
XIII
1226 Corán.
Conservado
en la
Biblioteca Estatal de Baviera, en Múnich. Publicado en Baviera, 1618.
Corán
árabe del P. Lachaise,
siglo XIV
1300-1399 Corán mameluco.
Perteneció
al padre Lachaise, confesor de Luis XIV de Francia.
Puede
consultarse una base de datos de
los manuscritos del Corán, que pretende ser completa, con la idea de
preparar
una edición crítica:
Traducción del
Corán al latín
Alcorani
textus universus. Por Ludovico Marraccio
(Padua, 1698).
Contiene una vida y obra de Mahumeto, así como "Prodromi ad
refutationem
Alcorani". Una traducción y comentarios críticos del Corán.
Traducciones
de Corán al español
Alcorán. El Corán
aljamiado, traducción de un mudéjar anónimo.
1606. Con introducción de Juan Vernet. Barcelona, UNED, 2001.
El Corán. Traducción al
español por Joaquín
García Bravo, 1907. Editorial Época, 1998.
El Korán. Traducción
directa, literal e íntegra
de Rafael Cansinos Assens. Madrid, Aguilar, 1951. Arca Ediciones, 2006.
El sagrado Corán.
Traducción de
Ahmed Abboud y Rafael
Castellanos. Buenos Aires, Editorial Arábigo, 1952. Contiene un
prefacio sobre
Mahoma, el islam y el Corán muy clásico y carente del menor sentido
crítico.
El
Corán.
Traducción de
Juan Vernet Ginés. 1953.
Barcelona, Planeta, 1963. El traductor, catedrático de árabe e
islamólogo, en
el Prólogo a su edición más reciente (Barcelona, Random House
Mondadori, 1980:
26-31), traza un cuadro comparativo de seis ordenamientos cronológicos
sistematizados por diferentes autores. Pero no parece que aporte algo
nuevo al
esclarecimiento de ese problema. Mantiene los cuatro períodos que
suelen
distinguirse y señala ciertos rasgos estilísticos o temáticos propios
de cada
uno (pág. 42-43). Incluye un índice alfabético al final. Por lo demás,
ha
optado por la numeración de las aleyas establecida por Gustav Flügel,
que no es
la más seguida, con lo que surgen frecuentes dificultades para la
localización
de ciertas aleyas citadas.
El Corán.
Versión
española de Julio Cortés Soroa.
Madrid, Editora Nacional, 1979. Nueva edición de 2005. Está
reproducida como El sagrado Corán.
San Salvador, Edición electrónica del Centro Cultural Islámico Fátimah
Az-Zahra
(de obediencia chií). Esta edición ha sustituido con una breve
introducción el amplio
estudio introductorio del traductor, que ha sido suprimido.
El sagrado Corán.
Texto
árabe y
traducción al español,
por la Comunidad Ahmadía del Islam, Pedro Abad, 1988. Islam
International
Publications Limited, 2003.
El noble Corán.
Traducción y comentario de Abdel Ghani Melara Navío. Bilingüe español y
árabe.
Medina, 1996. Complejo del Rey Fahd para la impresión del texto del
Corán. Ha
sido reeditado con el título El Corán.
Traducción comentada. Granada, Clásicos
Kutubia, 1994.
El Corán sagrado. Y la
traducción de su sentido en lengua española. Por Kamel Mustafa
Hallak.
Bilingüe. Amana Publications, 1997.
El
mensaje del Qur'an.
Traducción
del árabe al inglés y
comentarios de Muhammad Asad (alias de Leopold Weiss), vertida al
español por
Abdurrasak Pérez. Madrid, Centro de Documentación y Publicaciones de
Junta
Islámica, 2001. Contiene un prefacio y, al
final, cuatro
apéndices doctrinales y un índice analítico. Es manejada por conversos
españoles.
El sagrado
Corán. Traducción de su contenido
al idioma
español, 2004. Por Abdul Qáder Mouheddine y Sirhan Ali Sánchez,
supervisada por
Muhammad Isa García. Edición bilingüe. Universidad de Medina, sin fecha.
El noble Corán.
Traducción del International Islamic Publishing House, Riad, 2004. En
línea:
El
Corán. Edición bilingüe comentada.
Traducción de Mohammed Bahiÿe Mulla Huech, de origen sirio, fundador de
Federación Española de Entidades Religiosas Islámicas (FEERI). Edición
bilingüe
comentada. Barcelona, Consestruc-Editions, 2004 y 2013. En los apuntes
introductorios confecciona
una visión de apariencia modernizante del islam que camufla todos los
puntos
controvertidos.
El
sagrado Corán y si
interpretación comentada (¿2006?). Por Ali Ünal, con orientación sufí.
Sigue
las enseñanzas del turco Fethullah Gülen. Contiene un prólogo y
presentaciones
preliminares sobre la recopilación del Corán, sus estilos y su
interpretación.
También, catorce apéndices temáticos.
El Corán.
Edición
comentada de Raúl González
Bórnez, de orientación chií. Centro de Traducción del Sagrado Corán,
Qum
(Irán), 2006 y 2008. Con claves de transliteración del árabe, prólogo
edificante del traductor. Texto árabe en paralelo. Al final,
bibliografía e
índice analítico.
El Corán.
Traducción de
Andrés Guijarro. EDAF,
2010. Contiene una introducción y presentación del contexto histórico,
la vida
de Mahoma, la recensión del Corán y sus comentarios, la cronología del
texto.
El Corán.
Traducción
comentada, por Muhammad Isa
García. Bogotá, 2013. Con una introducción y un prefacio sobre la
traducción,
la historia del Corán, y los pilares de la fe y la práctica islámicas.
Al
final, incorpora un índice temático.
El
significado de las aleyas del Corán en
español.
Explicación y comentarios realizados
por Noor International. Riad, La fundación Al Muntada Al Islami, 2013
y 2020.
Para
una presentación de conjunto de las
traducciones del Corán al español, puede consultarse en Internet:
Traducciones
del Corán al francés
Le
Coran. Traduction de
Abert-Félix-Ignace
Kazimirski. Paris, 1840. Reedición de Garnier, 1970.
Le
Coran. Traducción por G. H.
Abolqasemi Fakhri.
1914. Ansariyan, 2010.
Le Coran.
Traducción de Edouard
Montet. París,
Payot, 1925. Reedición de 2001.
Le Coran.
Traduction de Muhammad
Hamidullah.
1959. Le Club Français du Livre, 1977.
Le Coran.
Traducido del árabe por
Régis Blachère.
Con clasificación de las suras en orden cronológico. París, G. P.
Maisonneuve,
1949-50. Nueva edición en el orden tradicional, en París, G. P.
Maisonneuve et
Larose, 1966.
Le
Coran. Traducido por Denise
Masson. París,
Gallimard, 1967.
Le
Coran. Tomo I.
Tomo II. Traducción de
Hamza Boubakeur.
París, Fayard, 1979.
Le
Coran. Traducido del árabe
por Jean Grosjean,
Éditions Philippe Lebaud, 1979.
Le
Coran. L'Appel. Traducido y
presentado por André
Chouraqui. Éditions Robert Laffont, 1990.
Le
Saint Qour'an. Traducción de
Boureima Abdou Daouda.
Riad, Daroussalam, 1999.
Le
Noble Coran et la traduction
en langue française de
ses sens. Medina, 2000. Complexe Roi Fahd pour l'impression du Noble
Coran.
Le
Coran. Traducido y anotado
por Abdallah Penot.
Alif Éditions, 2008.
Le
Noble Coran. Traducción de
Mohammed Chiadmi. Tawhid,
2008.
Le
Coran. Traducción de Malek
Chebel. París,
Fayard, 2009. Nouvelle traduction de Malek Chebel. París, Fayard, 2013.
Contiene una introducción y una cronología de Mahoma.
Le
Qur'an. Traducido por Zeinab
Abdelaziz. 2009.
Le Coran. Texte arabe et
traduction française par
ordre chronologique selon l'Azhar avec renvoi aux variantes, aux
abrogations et
aux écrits juifs et chrétiens. 2e édition révisée.
Saint-Sulpice,
Centre de Droit Arabe et Musulman / Amazon, 2016.
Hay
dieciséis
traducciones francesas del Corán, disponibles y descargables en
Internet:
Acerca
de las
traducciones francesas del Corán, puede consultarse en la red:
Traducciones
del Corán al inglés
Al Koran.
Traducción de George
Sale (Londres,
1734), con un ensayo introductorio.
The Koran.
Traducción de John
Meadows Rodwell
(Londres, 1861), ordenada cronológicamente.
The Quran.
Traducido por Edward
Henry Palmer (Oxford,
l880), publicado en The Sacred Books of
the East.
The
Koran Interpreted. Por Arthur
J. Arberry. London, George
Allen & Unwin Ltd., 1955. Tal vez continúe siendo la mejor
traducción al
inglés.
The
Noble Quran. Por Muhammad
Taqi-ud-Din Al-Hilali y
Muhammad Muhsin Khan, en Arabia Saudí. Texto en árabe y traducción
inglesa,
versículo a versículo. Apéndice I, con un glosario de términos árabes.
Apéndice
II, doctrinal.
Correlation
Chart for the Verses of the
Flügel (1834) and
Cairo (1925) Editions of the Qur’an. Por muhammadanism.org. Corán en
columnas
paralelas con la numeración de las aleyas de cada una de las dos
versiones.
The
Message of the Quran.
Traducido y explicado por Muhammad
Asad. Con un prólogo y cuatro apéndices.
The
Message. A Literal Translation of the
Final Scripture. 2006 (29ª
edición). Publicado por ProgressiveMuslims.org. Contiene un prefacio,
exposición
de la metodología de la traducción. Al final, un índice temático.
Traducciones del
Corán al alemán
Der
Koran. Traducción de Erich
Bischoff. Leipzig, Th. Grieben's Verlag, 1904.
Der
Koran. Berlin, Brandussche
Verlagsbuchhandlung, 1916
|
|
|