¿Por qué me
ocupo de los errores lingüísticos del Corán?
SAMI ALDEEB
|
Hay algunos que critican mi interés por los
errores lingüísticos del Corán.
Por supuesto. Un creyente musulmán, ignorante o culto, no puede aceptar
la idea de que haya errores lingüísticos en el Corán.
Las objeciones de los musulmanes en este punto son varias. Preguntan
cómo puedo yo pretender que hay errores lingüísticos en el Corán,
— cuando los oponentes al profeta Mahoma y los genios de la lengua
árabe no encontraban errores en el Corán;
— y cuando las reglas de la lengua árabe están basadas en el Corán.
Y muchas otras objeciones.
En verdad, cualesquiera que sean las objeciones, proceden de una única
razón: el dogma. Estas objeciones se pueden resumir de la siguiente
manera: El Corán es la palabra de Dios y Dios no puede cometer ningún
error.
Aquí basta observar lo que los musulmanes escriben sobre la retórica
del Corán y su prodigio lingüístico. Comprobaréis entonces que sus
palabras se parecen al coqueteo con una chica.
No hace falta que os dé ejemplos para probarlo.
De esta primera verdad se deriva otra: un musulmán no se atreve a
admitir que haya un error en el Corán, porque esto significa negar su
fuente divina. Entonces lo tildarán de apóstata, con las desastrosas
consecuencias que ello implica.
El musulmán está listo para aturdiros mil veces con argumentos
estúpidos, antes de reconocer la existencia de un solo error en el
Corán. Da vueltas y vueltas sin fin hasta el punto de perder el
equilibrio mental y su capacidad de rebelarse contra su dogmatismo.
El musulmán cree que mi discurso sobre los errores lingüísticos del
Corán tiene como objetivo persuadirlo y sembrar dudas entre los
musulmanes de que el Corán no es la palabra de Dios... y la prueba es
que hay errores lingüísticos en el Corán.
En verdad, incluso si el Corán estuviera completamente libre de
errores, esto no lo convierte en la palabra de Dios.
Todo libro es un libro humano. Del cielo no desciende más que la
lluvia, los meteoritos y los excrementos de pájaro. Cualquiera que diga
lo contrario debería estar en una clínica psiquiátrica.
Mis palabras se aplican a todos los libros llamados sagrados: la Torá,
el Evangelio y el Corán. No veo diferencia entre estos libros y el
libro de Las mil y una noches
en lo que concierne a su origen humano. Todos estos libros están
escritos por humanos y se atribuyen erróneamente a Dios.
En virtud de esta certeza, aseguro a todos aquellos que quieran
escucharme que mi interés por los errores lingüísticos del Corán no
tiene nada que ver ni directa ni indirectamente con ninguna voluntad de
hacer dudar a los musulmanes.
Entonces, ¿cuál es la razón de mi interés por los errores lingüísticos
del Corán?
La respuesta es sencilla: como traductor del Corán a tres lenguas:
francés, inglés e italiano, tuve que afrontar los errores lingüísticos
del Corán y debí encontrar la manera de traducir un texto lleno de
errores para aquellos que no comprendían la lengua árabe. ¿Tengo que
traducir el Corán con sus errores? Tengan en cuenta que he clasificado
estos errores en 11 tipos. Por errores lingüísticos entiendo estos
errores relacionados con el discurso coránico en cuanto lengua. Los
errores históricos, geográficos o científicos no me interesan en cuanto
traductor. Toda mi preocupación es el texto coránico como discurso
dirigido a los lectores de mis traducciones: ¿cómo puedo transmitirles
el sentido de una obra incoherente y ambigua? Al mismo tiempo, vi que
era importante responder a aquellos que pretenden que el Corán es el
culmen de la retórica y que carece de error. Esta afirmación es un
insulto a la razón. Un intelectual entre mis lectores ha admitido que
mi edición árabe del Corán, en la que señalo más de 2.500 errores
lingüísticos, lo hacía leer el Corán de manera diferente de lo que
había hecho antes. Y una estudiante de estudios islámicos me confesó
que, al leer mi edición árabe del Corán, tenía la impresión de leer un
libro nuevo que nunca había leído.
Después de terminar mi edición árabe del Corán en orden cronológico
según Al-Azhar en ortografía cúfica (sin acentos y sin puntos
diacríticos), la usual y tradicional, con puntuación moderna, las
fuentes del Corán, las causas de la revelación, las variantes, los
versículos abrogados y abrogantes, la significación de las palabras y
los errores lingüísticos, los lectores me pidieron que publicara el
Corán en una columna, indicando en otra columna los errores
lingüísticos en cada versículo. Querían que dejara de lado los otros
elementos de mi edición árabe del Corán. Y eso fue lo que hice. Mi
edición árabe del Corán y mi libro Los
errores lingüísticos en el Corán están disponibles de forma
gratuita en mi sitio de Internet, y también se pueden obtener con mis
otros libros en Amazon.
Queda otra pregunta: ¿por qué un no musulmán está interesado en
traducir y enseñar el Corán en su curso sobre los fundamentos del
derecho musulmán, sobre el que escribí un grueso volumen en francés,
inglés e italiano?
La respuesta es simple: el Corán forma parte del patrimonio humano y
árabe. No se limita a los musulmanes. Además, el Corán ha tomado más
del 80% de su contenido de fuentes judías y cristianas. Por
consiguiente, el judío y el cristiano y cualquier otra persona tienen
derecho a leerlo y enseñarlo. Y los musulmanes no tienen derecho a
imponer a los no musulmanes su manera de leerlo como unos loros.
Por otro lado, sin comprender el Corán y las
enseñanzas del islam, no es posible el diálogo entre musulmanes y no
musulmanes, ni comprender las artimañas de los musulmanes en los
diversos campos.
Finalmente, hay que señalar que los mismos musulmanes distribuyen el
Corán gratuitamente a los no musulmanes en las plazas públicas y en las
ferias del libro en los países occidentales y en otras partes, y se
esfuerzan igualmente en predicar el islam a los no musulmanes ¿Cómo
pueden, entonces, reprochar a los no musulmanes por tratar de entender
el Corán y discutir su contenido? A menos que lo que busquen sea que
los no musulmanes lean el Corán como loros, a la manera musulmana.
Personalmente, pienso que los musulmanes deberían darme las gracias por
mis estudios, en vez de criticarme.
En cualquier caso, no pretendo ser infalible. Agradezco todas las
críticas constructivas que busquen mejorar mi edición árabe del Corán y
mi obra sobre los errores lingüísticos en el Corán. Para quien desee
entrar en contacto conmigo, esta es mi dirección de correo: sami.aldeeb@yahoo.fr
|
|
|