Errores
lingüísticos en el Corán. 3. Las variantes, o todo es bronca para los
árabes
SAMI ALDEEB
|
|
|
|
Mencionamos en un artículo
anterior
que los errores lingüísticos en el Corán se dividen en once tipos.
Entendemos por errores lingüísticos aquellos que tienen un vínculo con
la lengua del Corán, a diferencia de los errores científicos,
geográficos o históricos. En este artículo hablamos de las variantes.
Si un estudiante da dos respuestas diferentes, suspende el
examen. Sin embargo, más de la mitad de los versículos del Corán
contienen
variantes, y algunas palabras tienen más de diez variantes.
Fuentes islámicas informan de que Omar (muerto en 644) escuchó a
alguien recitar la sura 25 de manera diferente a lo que él sabía. Lo
llevó al profeta, que los invitó a cada uno a recitar lo que había
memorizado,
luego dijo que las dos lecturas eran correctas, y agregó que el Corán
había sido revelado en siete letras. ¿Pero qué significa siete letras?
Hay quienes dicen que el Corán fue revelado en siete versiones
correspondientes a los dialectos árabes de las diferentes tribus que
hablaban un dialecto distinto del curaisí, la tribu del profeta.
Entonces puede decir una cosa y su contraria, y se considerará
correcto. Una
lógica
muy extraña. Si es verdad que el Corán fue revelado en siete versiones,
tenemos que admitir que no disponemos más que de una versión del Corán,
establecida
por el califa Utmán, y las otras han desaparecido. Pero existen muchas
variantes respecto a esta versión.
Catorce lecturas
diferentes del Corán
Los
musulmanes admiten catorce lecturas diferentes del Corán, cada una con
una
cadena de transmisión vinculada a los compañeros del profeta.
La edición más popular, la de Al-Azhar, sigue la lectura de Hafs según
la transmisión de Asim, mientras que la edición tunecina sigue la
lectura
de Nafi según la transmisión de Qalun, y la edición marroquí sigue la
lectura de Nafi según la transmisión de Warsh.
Nuestras fuentes
Las diferentes lecturas que mencionamos en las notas están tomadas de
lecturas del Corán y de lo que se indica en las exégesis y otras obras
islámicas. Para evitar un debate estéril, nos hemos apoyado en tres
fuentes fiables y reconocidas por las autoridades religiosas islámicas,
a
saber:
عمر
ومكرم: معجم القراءات القرآنية مع مقدمة في القراءات وأشهر القراءالخطاب:
معجم القراءاتالقراءات في موقع مؤسسة آل البيت الملكية للفكر الإسلامي في
عمان
|
Estas tres fuentes indican las variantes para
cada palabra según la
disposición habitual del Corán y mencionan sus fuentes en los libros
antiguos. Por tanto, será fácil para el lector verificarlas. No
juzgamos necesario mencionar estos libros antiguos en nuestro libro.
Las variantes son muy numerosas. La primera
fuente menciona más de diez mil
palabras en el Corán que tienen variantes, y algunas tienen más de diez
variantes. Puesto que no es posible indicar todas esas variantes, hemos
elegido las más importantes que cambian el sentido, o incluyen una
modificación de la vocalización, o suprimen un versículo o una palabra,
o
agregan otra, o reemplazan una palabra por otra, o un párrafo por otro.
Hemos dejado de lado las variantes que fusionan dos palabras en una
sola (lo que se llama elisión إِدْغام). Quienes deseen
más detalles pueden consultar las tres fuentes citadas
más arriba. Aunque nuestra elección es limitada, estas variantes
afectan a más de la mitad de los versículos del Corán. Para aligerar
nuestra obra en beneficio del lector, hemos dejado de lado las
variantes de palabras que se repiten muchas veces.
Razones para las
variantes
Además de las siete "letras", las fuentes
islámicas afirman que existen diferentes lecturas del Corán por las
siguientes razones:
— Dificultad para leer
el texto coránico
El texto coránico sin puntuaciones y sin signos diacríticos se presta a
diferentes lecturas. Las variantes resultantes de esta dificultad
son muy numerosas. Solo necesitamos mencionar dos ejemplos:
El versículo 5/1,4 de la Fatihah
dice:
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
El término مَالِكِ se ha leído de otras doce maneras diferentes:
مَلِكَ، مَلِكُ، مَلِكِ، مَلِكًا، مَلْكِ، مَالِكَ، مَلَكَ، مَالِكٌ،
مَلَّاك، مِلْكِ، مَلِكِي، مليكِ
El versículo 2/68,42 dice:
يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا
يَسْتَطِيعُونَ
El término يُكْشَفُ se ha leído de otras seis maneras diferentes:
يَكْشِفُ ، نَكْشِفُ ، يُكْشِفُ ، تُكْشَفُ ، تَكْشِفُ ، تُكْشِفُ
— Exculpar a Dios y
a los profetas de ciertas acusaciones. Ejemplos
69/18,80. En cuanto al niño, sus dos progenitores eran creyentes, y
temíamos
فَخَشِينَا que los abrumara con la transgresión y el descreimiento.
La expresión "temíamos" فَخَشِينَا ha sido reemplazada por "tu Señor
sabía" فعلم ربك, al considerar que "temíamos" era un término
inapropiado
con respecto a Dios.
85/29,2-3. ¿Los humanos piensan que se les dejará decir: "hemos creído"
sin que sean probados? Hemos probado a esos antes que a estos. Dios
sabrá فلَيَعْلَمَنَّ entonces quienes son los veraces, y sabrá
وَلَيَعْلَمَنَّ quienes son los mentirosos.
La expresión "Dios sabrá" فَلَيَعْلَمَنَّ entonces quiénes son los
veraces, y
sabrá وَلَيَعْلَمَنَّ quiénes son los mentirosos ha sido reemplazada
por
"Dios informará" فَلَيُعْلِمَنَّ entonces de quiénes son veraces, e
informará وَلَيُعْلِمَنَّ de quiénes son los mentirosos, a fin de
evitar que se entienda en el sentido de que Dios no lo sabrá hasta
después
de la prueba, y que antes de la prueba no lo sabía.
112/5,112. [Recuerda] cuando los apóstoles dijeron: "Jesús, hijo de
María, ¿puede tu Señor hacer descender un banquete del cielo para
nosotros?" هَلْ يَسْتَطِيعُ
رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً Él dijo: "Temed a Dios. Si
fuerais creyentes".
La expresión "¿puede tu Señor hacer descender un banquete del cielo
para
nosotros?" هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً
ha sido reemplazada por esta otra: ¿puedes pedirle a tu Señor que haga
descender
un
banquete del cielo para nosotros?" هَلْ تَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَنْ
يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً
53/12,81. Volved hacia vuestro padre y decidle:
¡Padre
nuestro! Tu hijo ha robado
سَرَقَ. Solo testificamos lo que hemos sabido. No éramos los guardianes
del secreto.
La expresión "tu hijo ha robado" سَرَقَ ha sido reemplazada por "tu
hijo ha sido
acusado de robo" سُرِّقَ, porque José como profeta no podía robar.
— Atenuación de
texto. Ejemplos
87/2,54. [Recuerda] cuando Moisés le dijo a su pueblo: "¡Pueblo
mío! Os habéis oprimido a vosotros mismos al tomar al becerro [por un
dios]. Así que volved
a vuestro hacedor y mataos a vosotros mismos فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ.
Esto es
mejor para vosotros ante vuestro hacedor. [Si lo hacéis], volverá a
vosotros. Él es indulgente, misericordioso".
La expresión "mataos a vosotros mismos" فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ ha
sido reemplazada
por "retiraos a vosotros mismos" فَأقِيلُوا أَنْفُسَكُمْ
113/9,119. ¡Vosotros que habéis creído! Temed a
Dios. Y estad con los veraces مَعَ
الصَّادِقِينَ.
La expresión "estad con los veraces" مَعَ الصَّادِقِينَ ha sido
reemplazada por "estad entre los veraces" من الصَّادِقِينَ, porque una
persona puede estar con los veraces sin formar parte de ellos.
— Corrección de
errores de copia. Ejemplos
112/5,69.
Los que han creído, los judíos, los sabeos وَالصَّابِئُونَ, y
los nazarenos, quienes [entre ellos] han creído en Dios y en el último
día y han hecho una obra buena, ningún temor para ellos, y no serán
entristecidos.
El término وَالصَّابِئُونَ es gramaticalmente incorrecto, y ha sido
corregido
por وَالصَّابِئينَ
92/4,162. Pero aquellos firmes en el conocimiento
entre ellos y los
creyentes creen en lo que ha descendido hacia ti y en lo que descendió
antes de ti. Los que elevan وَالْمُقِيمِينَ el rezo, dan el tributo y
creen
en Dios y en el último día, a esos les daremos un salario inmenso.
El término وَالْمُقِيمِينَ es gramaticalmente incorrecto, y ha sido
corregido por والمقيمون
102/24,27. ¡Vosotros que habéis creído! No
entréis en otras casas que no sean vuestras casas
más que cuando pidáis autorización تَسْتَأْنِسُوا, y saludéis a sus
gentes. Esto es
mejor para vosotros. ¡Quizás os acordéis!
El término تَسْتَأْنِسُوا es inapropiado, y ha sido corregido por
تَسْتَأْذِنُوا. Nuestra traducción sigue la variante.
— Sustitución de una
palabra por un sinónimo más claro. Ejemplos
50/17,93. "Ya tengas una casa guarnecida de adornos زُخْرُفٍ. Ya subas
al cielo. Aún
así, no creeremos en tu subida hasta que hagas descender sobre nosotros
un libro que
podamos leer". Di: "¡Mi Señor sea exaltado! ¿No soy solo un humano, un
enviado?"
El término "casa guarnecida de adornos" زُخْرُفٍ, de origen griego, ha
sido sustituido por el término "casa guarnecida de oro" ذهب
112/5,38. [Se prescribe respecto] al ladrón y la
ladrona: a ambos cortadles sus
dos manos أَيْدِيَهُمَا, en retribución por lo que han cometido, como
intimidación de parte de Dios. Dios es orgulloso, sabio.
Los términos "cortadles sus dos manos" أَيْدِيَهُمَا han sido
sustituido
por "cortadles sus manos derechas" أيمانهما. En derecho musulmán, se
corta la mano derecha del ladrón y, en caso de reincidencia, se le
corta
el pie izquierdo.
— Adición
explicativa. Ejemplos
87/2,196. Cumplid la peregrinación y la visita
a Dios. Si sois pobres,
haced una ofrenda que [os] sea fácil. No os rasuréis la cabeza hasta
que la
ofrenda haya llegado a su lugar [de inmolación]. Quien entre vosotros
esté enfermo o tenga dolor de cabeza, [deberá] redimirse con un ayuno,
una limosna o una libación. Cuando estéis tranquilos, quien haya
disfrutado la visita antes de la peregrinación, que haga una
ofrenda que [le] sea fácil. Quien no encuentre [deberá] ayunar tres
días فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ durante la peregrinación, y siete
cuando regreséis [a casa]. Esto son diez días completos. Esto para
aquel cuya familia no está presente en el Santuario prohibido. Temed
a Dios, y sabed que Dios es fuerte en el castigo.
La expresión "quien no encuentre [deberá] ayunar tres días"
فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ha sido completada de la siguiente
manera: "quien no encuentre [deberá] ayunar tres días consecutivos"
فَصِيَامُ
ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ متتب
87/2,226. Para aquellos que juran abstenerse de
sus mujeres, una espera de
cuatro meses. Si se arrepienten فَإِنْ فَاؤُوا, Dios es indulgente,
misericordioso.
La expresión "si se arrepienten" فَإِنْ فَاؤُوا se ha
completado de la
siguiente manera: "si se arrepienten allí" فَإِنْ فَاؤُوا فيها. Esto
significa que el volverse atrás debe hacerse durante esos cuatro meses.
Los musulmanes aceptan catorce lecturas del
Corán con una cadena de
transmisión, vinculada en cada caso a un compañero del profeta. La
edición más popular de Al-Azhar sigue la lectura de Hafs según fue
transmitida por Asim, como ya he dicho, mientras que la edición
tunecina sigue la lectura
de Nafi según fue transmitida por Qalun, y la edición marroquí sigue la
lectura de Nafi según fue transmitida por Warsh. Los exegetas y los
juristas
han examinado estas diferentes lecturas. Presentamos aquí la opinión de
Al-Dhahabi con respecto a ellas:
"Algunas
lecturas difieren de otras por la pronunciación y concuerdan en el
significado. Así, la lectura de Ibn Masud: 'casa
guarnecida de oro' ذهب" explica el término 'adornos' en la célebre
lectura: 'Ya tengas una casa guarnecida de adornos' (17,93) زُخْرُفٍ .
Y algunas de las lecturas difieren de otras por la pronunciación
y el significado, y una de las dos lecturas aclara lo que
significa la
otra lectura. Por ejemplo: 'Cuando se llama al rezo el viernes,
apresuraos فَاسْعَوْا al recuerdo de Dios' (62,9). Otra lectura lo
explica: 'Cuando se llama al rezo el viernes, acudid
فامضوا al recuerdo de Dios', porque el término apresurarse significa
que hay que ir al rezo corriendo, mientras que el
sentido del versículo es simplemente ir al rezo. Algunas
lecturas difieren por el aumento y la disminución, y el aumento de una
de las
dos lecturas explica la lectura sin aumento. Entre el versículo:
'Ningún reproche a vosotros en buscar un favor de vuestro Señor'
(2,198)
تَبْتَغُوا فَضْلًا من ربكم)
Ibn-Abbas añade: "en buscar un favor de vuestro Señor en las estaciones
de la
peregrinación" تَبْتَغُوا فَضْلًا من ربكم في مواسم الحج. Esta lectura
alivia a quienes se avergonzaban de comerciar durante la peregrinación.
En el versículo 4,12: 'Si un hombre o una mujer sin un heredero
directo ha dejado a un hermano o una hermana, a cada uno de ellos el
sexto'. Saad bin Abi Waqqas agrega a esta lectura: 'Si un hombre o una
mujer sin heredero directo ha dejado a un hermano o una hermana por
parte de madre من أم, a cada uno de ellos el sexto'. Este aumento
especifica
de qué hermano y hermana se trata. Los puntos de vista de los eruditos
difieren sobre
estas lecturas. Algunos entre los más recientes estiman que estas
lecturas forman parte del Corán. Otros las consideran como
interpretaciones, porque los compañeros agregaron elementos al lado del
Corán. Con el tiempo,
algunos han pensado que esas interpretaciones son lecturas
autenticadas por el profeta y transmitidas por sus compañeros. Entre
los que
sostienen que estas lecturas constituyen una referencia importante en
la
interpretación del Corán, se encuentre Muyahid, que dijo: "Si hubiera
leído
la lectura de Ibn Masud antes de preguntarle a Ibn Abbas, no
hubiera tenido necesidad de plantearle buena parte de lo que le he
preguntado."
Estas lecturas nos dan informaciones importantes sobre la manera de
pronunciar el
árabe por parte de las diferentes tribus y nos ayudan a comprender el
texto
coránico
que inicialmente estaba sin puntos y sin signos diacríticos. Una de las
condiciones del jurista y el exegeta es el conocimiento de las
diferentes lecturas, porque, con el conocimiento de la lectura, es
posible ponderar ciertas posiciones posibles unas por relación a otras.
Aquí se ha mencionado
que el exegeta y jurista Ibn Jarir Al-Tabari fue uno de los célebres
especialistas en las lecturas. Algunos cuentan que había compuesto una
obra en dieciocho volúmenes, en la que mencionaba todas las lecturas,
tanto notorias como disputadas, las explicaba y escogía una lectura que
no se
desviara de las lecturas notorias. Pero esa obra, como tantas otras,
no ha llegado hasta nosotros. Anotemos aquí que algunas lecturas
conllevan
implicaciones
jurídicas.
Variantes atribuidas
al profeta
Hay algunas de las variantes no incluidas en el Corán que se atribuyen
al
profeta Mahoma y, por ello, se llaman "las lecturas del profeta".
Es extraño, si se considera que el profeta, a los ojos de los
musulmanes, es infalible y el primer receptor del Corán. En 2011, la
Universidad Rey Saud publicó un libro titulado Las lecturas del
profeta, que la bendición y la paz de Dios sean con él. Un estudio
basado
en los relatos de Mahoma,
por la profesora Attia Abu Zayd Mahjub Al
-Kashkhi قراءات النبي صلى الله عليه وسلم: دراسة حديثية" ، للأستاذ
الدكتور عطية أبو زيد محجوب الكشكي, en el que ha reunido estas variantes
y
las ha estudiado según el orden del Corán. Estas variantes están
recogidas en los márgenes de nuestra edición del Corán. Debido a
la
importancia de estas variantes, compilamos 100 de ellas, tomadas
de la fuente mencionada, pero según el orden cronológico de las suras
del Corán.
[Se omite esta larga compilación, en
árabe, que se puede consultar en el artículo original.]
Variantes chiíes
Las fuentes en las que nos hemos apoyado son suníes. No hemos
encontrado libros chiíes que hablen de variantes. Pero hay un cierto
número de
versículos que los chiíes leen a su manera. Hemos añadido estas
variantes
apoyándonos en cuatro libros chiíes, que son estos en orden histórico:
السياري (توفى حوالي عام 899 ميلادي): كتاب
القراءات
أو التنزيل والتحريف
القمي (توفى عام 919 ميلادي): تفسير القمي. والقمي
من أشهر رواة الشيعة وأبرزهم
الكليني (توفي عام 941 ميلادي): الكافي. والكليني
يلقب بـ «ثقة الإسلام». وهذا الكتاب يعتبر عند الشيعة الإمامية أحد الكتب
الأربعة وأصح الكتب وأكثرها اعتبارًا في الحديث، وهو عندهم بمنزلة صحيح
البخاري عند أهل السنة. وقد أخذ الكليني الكثير من تفسير القمي
الطبرسي (توفي عام 1902): فصل الخطاب في إثبات
تحريف
كتاب رب الأرباب، معتمدين على كتاب احسان إلهي ظهير: الشيعة والقرآن
Hemos
dado especial importancia al segundo y tercer libro, porque se
consideran obras de referencia entre los chiíes, indicando la
fuente en la que nos apoyamos. Hemos recopilado los versículos más
importantes en los que hay una diferencia entre los chiíes y los
suníes, teniendo en cuenta que las fuentes chiíes modernas ven en esta
diferencia
una explicación y no una variante, para evitar conflictos con los
suníes que los acusan de alterar el Corán.
[Se omite esta recopilación en árabe, que
se puede consultar en el artículo original.]
Cabe señalar que los chiíes se atienen a una
regla
estable:
Allí donde se encuentre "revelado a vosotros" o "revelado por Dios" u
otras
expresiones similares, creen que se ha suprimido la expresión "con
respecto a Alí في
علي".
Allí donde aparezca la expresión "han cometido
una
injusticia ظلموا", se ha suprimido la
expresión "en contra de los derechos de la familia de Mahoma آل محمد
حقهم".
Allí donde aparezca la expresión "han asociado a
أشركوا", se ha suprimido
la expresión "en el imanato de Alí".
Allí donde aparezca la palabra "nación أمة", se
ha alterado, y su
original es "imanes أئمة".
En resumen, se puede decir que los cambios introducidos por los chiíes
en el Corán están casi exclusivamente vinculados a la cuestión del
imanato, que para ellos es uno de los pilares del islam. Esta es la
razón principal por la cual los chiíes acusaron a Utmán de haber
alterado el Corán omitiendo el nombre de Ali, así como la razón
principal por la cual el Corán acusa a los judíos y los cristianos de
haber
alterado sus libros es que no mencionan el nombre de Mahoma. Los
chiíes
no se contentan con añadir los elementos del imanato de Alí en los
versículos
del Corán. Interpretan algunos versículos del Corán en favor de
este imanato, de manera muy imaginativa (véanse, por ejemplo, las notas
a
los versículos 85,3 y 15,76).
Para ser justos, debemos subrayar que los chiíes no dicen que todo lo
que está indicado en
sus libros con respecto a la alteración sea verdadero, pero
aceptan de mala gana el Corán de Utmán y consideran que el verdadero
Corán, que es el Corán de Alí, será traído por el Mahdi. Al respecto
dice Kulayni: "Un hombre leyó a Abu Abdullah [Jafar Sadiq], mientras yo
escuchaba, pasajes del Corán, que no corresponden a lo que lee la
gente. Abu
Abdullah le pidió que se detuviera y leyera como lee la gente hasta
que el Mahdi venga con el Corán de Ali". Nimat Allah Al-Jazairi
(muerto en 1701), en su libro Al-Anwar
Al-Numaniyyah,
dice: "Si
preguntas cómo se permite leer ese Corán a pesar de las
alteraciones que ha sufrido, yo te respondo: se informó en Al-Akhbar
que
pidieron a sus partidarios que leyeran el Corán existente, en el rezo y
otras ocasiones, y que actuaran según sus normas hasta que apareciese
Mawlana. En ese momento, este Corán será retirado al cielo, y hará
salir el
Corán escrito por Alí para que se lea y se aplique". El erudito
Adnan Al-Bahrani dice: "La exhortación de los imanes a leer el Corán no
contradice las alteraciones que ha sufrido. ¿No veis que han exhortado
a
imitar a los imanes perversos y descreídos de los suníes, a acompañar
sus funerales, a socorrer a sus ahogados, a comer con ellos y
ganárselos a pesar del hecho de que son unos descreídos según el Corán
y la sunna?". Es inútil multiplicar aquí las citas que van en este
sentido.
Como recordatorio, en el texto coránico y en las notas
a pie de página, hemos señalado las variantes con números no precedidos
por letras.
Cuando la variante es específica de los chiíes, le anteponemos en las
notas la frase "variante chií". Si la interpretación es
específica de los chiíes, le anteponemos en las notas la frase
"interpretación chií". En caso de que no esté claro si se trata de una
variante o una interpretación, le anteponemos en las notas la frase
"variante o interpretación chií".
Variantes no
exhaustivas
Hay que advertir que las variantes
mencionadas en las notas de nuestro
libro no son exhaustivas. Por ejemplo, no tomamos en cuenta las
diferentes lecturas encontradas en los manuscritos del Corán atribuidos
erróneamente al califa Utmán, escritos muchos años después de su
muerte. No existen copias del Corán que Utmán habría hecho escribir y
enviar a
diferentes provincias. Los manuscritos atribuidos erróneamente a Utmán
están incompletos y contienen diferencias entre sí, sin hablar de
los manuscritos del Corán que se han encontrado en Saná (Yemen), cuya
mayor parte siguen siendo aún inaccesibles por razones desconocidas, y
que no
serán útiles a los investigadores hasta dentro de muchos años.
Igualmente
hemos evitado mencionar las variantes de las escuelas filosóficas, como
los mutazilíes, los batiníes y los acharíes, que son numerosas, aunque
nos
referimos a algunas de ellas en las notas a pie de página (véase, por
ejemplo, la nota del versículo 4,164). No queríamos entrar en detalles
sobre lo que los juristas y los intérpretes consideran lecturas
recurrentes
y lecturas anormales. No se trata aquí de hacer un libro sobre las
diferentes lecturas, sino de llamar la atención del lector sobre las
más importantes, a partir de las cuales podrá ampliar su estudio si lo
desea. En este libro, nos apoyamos en el texto del Corán según la
lectura de Hafs, difundido en Egipto y en muchos otros países
islámicos. Señalamos aquí que los estudiosos de los hadices no se fían
de los
hadices de Hafs, a quien califican de mentiroso. Entonces,
¿cómo podemos fiarnos de su lectura del Corán? Algunos responden a
esto diciendo que no hay contradicción entre su falta de fiabilidad en
el campo de los relatos de Mahoma y su lectura del Corán. Un hombre
puede emplear toda su energía, sus esfuerzos y sus intereses en un
campo determinado, pero ser
como cualquier otra persona en otro campo.
Este trabajo no pretende sembrar la
discordia entre suníes y chiíes.
Los propios juristas suníes admiten la existencia de variantes que
afectan a más de la mitad de los versículos del Corán, y reconocen
igualmente
que se ha perdido una gran cantidad de versículos del Corán (por
razones
especulativas, inaceptables para el investigador). Y eso que se ha
perdido puede
alcanzar las dos terceras partes del tamaño del actual Corán de Utmán.
Los chiíes
y los suníes deben aceptar el hecho de que el Corán que tenemos
es una acumulación de informaciones que se han recopilado al azar, lo
cual hace que el Corán se parezca más a un borrador que a un libro. En
lugar de pelearse
a propósito de las alteraciones sufridas por el Corán, los chiíes y los
suníes
deberían mirar el Corán con una visión histórica más que ideológica,
tal como miramos hoy el libro de Las
mil y una noches, del que
tenemos diferentes ediciones sin que esto cause ningún conflicto.
|
|
|