Errores lingüísticos en el Corán. 4. El uso de palabras inapropiadas, y la teoría de la inclusión

SAMI ALDEEB





Los errores lingüísticos en el Corán se dividen en once tipos. Entendemos por errores lingüísticos aquellos que tienen un vínculo con la lengua del Corán, a diferencia de los errores científicos, geográficos o históricos. En este artículo, hablamos sobre el uso de palabras inapropiadas y la teoría de la inclusión: al-tadmin التضمين.


El Corán a veces usa palabras inapropiadas que los lingüistas y exegetas musulmanes han intentado justificar con lo que llaman "la teoría de la inclusión", de la que no conocemos equivalente en francés, inglés o italiano. Según esta teoría, un verbo inapropiado puede tomar el significado de otro verbo y sus atribuciones, pasando así de verbo intransitivo a verbo transitivo, o al contrario, o adoptando la preposición de ese verbo. De manera similar, según esta teoría, una preposición inapropiada puede tomar el significado de otra preposición. Esto incluiría alrededor de 170 versículos en lo que respecta a los verbos, y alrededor de 200 versículos en lo que respecta a las preposiciones. Algunos ven la inclusión como una muestra de la elocuencia del Corán, como suele ocurrir cada vez que los musulmanes tropiezan con errores del Corán que no pueden calificar como tales, tratando de encontrar justificaciones. Hemos indicado estos errores en nuestra edición árabe del Corán y en nuestra obra sobre los errores lingüísticos del Corán, basándonos ​​en el libro de Muhammad Nadim Fadel: La inclusión gramatical en el sagrado Corán, que es el libro más completo en este campo.


Estos errores plantean además problemas a los traductores. ¿Hay que traducir el texto tal cual con sus errores, hacer acrobacias, o resolver estos errores corrigiéndolos en la traducción? Señalemos aquí que algunos de estos errores se corrigieron en las variantes. Por otro lado, versículos coránicos similares los han evitado.


Mencionamos en lengua árabe las justificaciones de estos errores según los lingüistas árabes, las correcciones hechas con las variantes, así como los versículos que los evitan. Las explicaciones proporcionadas en árabe están destinadas a quienes entienden esta lengua, porque es difícil explicarlas en francés o en español, ya que cada lengua tiene sus propias especificidades.


Pero ¿cuáles son las causas de estos errores?


— ¿Se trata de una enfermedad mental conocida como trastorno del lenguaje?

— ¿O la lengua del autor del Corán no es el árabe?

— ¿O el Corán se ha traducido de otra lengua, y los verbos o las preposiciones se han conservado en la lengua original?

— ¿O se trata de la influencia de un dialecto diferente del usado por el Corán?

— ¿O la mano de los copistas cometió errores sin darse cuenta?


Cualquiera que sea la razón, es útil analizar estos errores al margen de la creencia religiosa, que ve en cada error lingüístico un rasgo de elocuencia y un prodigio lingüístico.


Damos algunos ejemplos comenzando por los verbos inapropiados. Dejamos estos ejemplos en árabe, sin traducir la justificación, pues están destinados a hablantes de árabe.


مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى * وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى (23\53: 2-3). خطأ: وَمَا يَنْطِقُ بالْهَوَى. تبرير الخطأ: يَنْطِقُ تضمن معنى أفصح

23/53,2. Vuestro compañero no está extraviado ni perdido,


23/53,3. y no habla bajo el efecto de las pasiones.


Nota: Este último versículo usa la preposición عَنِ الْهَوَى en lugar de بالْهَوَى


-    وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَنْ يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيد (27\85: 8). خطأ: نَقَمُوا عليهم. وتبرير الخطأ: تضمن نقم معنى كره أو أنكر


27/85,8. No se vengaron de ellos, sino porque creen en Dios, el orgulloso, el loable.


Nota: Este versículo usa la preposición نَقَمُوا مِنْهُمْ en lugar de نَقَمُوا عليهم


- فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (38 \ 38: 32). خطأ: أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ على ذِكْرِ رَبِّي. تبرير الخطأ: أَحْبَبْتُ يتضمن معنى آثرت المتعدي بعن


38/38,32. Dijo: "Me gusta el amor a los bienes con preferencia al recuerdo de mi Señor, hasta que [el sol] se ocultó detrás del velo".


Nota: Este versículo usa la preposición عَنْ en lugar de على


- فَالْيَوْمَ نَنْسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَذَا وَمَا كَانُوا بِآَيَاتِنَا يَجْحَدُون. خطأ: آياتنا يَجْحَدُونَ. وتبرير الخطأ: تضمن جحد معنى كفر


39/7,51. Este día los olvidamos como olvidaron el encuentro de su día, y [porque] negaron nuestros signos.


Nota: Este versículo usa la preposición بِآَيَاتِنَا cuando el verbo يَجْحَدُونَ es transitivo.


- وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آَمَنَ بِهِ (39\7: 86). خطأ: تَقْعُدُوا على كل صِرَاطٍ. تبرير الخطأ: تضمن تَقْعُدُوا معنى تربصوا.


39/7,86. No acechéis en todo camino, amenazando, rechazando del camino de Dios al que creyó en él.


Nota: Este versículo usa la preposición بِكُلِّ صِرَاطٍ en lugar de على كل صِرَاطٍ


- لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آَمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَ: خطأ: لَتَعُودُنَّ إلى مِلَّتِنَا. تبرير الخطأ: لَتَعُودُنَّ تضمن معنى لتدخلن.


¡Te haremos salir, Suaib! con aquellos que han creído contigo, de nuestra ciudad, a menos que volváis a nuestra religión


Nota: Este versículo usa la preposición فِي en lugar de إلى


- يَا مُوسَى إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي (39 \ 7: 144). خطأ: اصْطَفَيْتُكَ من النَّاسِ. وتبرير الخطأ: تضمن اصطفى معنى فضَّل.


¡Moisés! Te he elegido entre los humanos con mis mandatos y mis palabras.


Nota: Este versículo usa la preposición عَلَى en lugar de من


- وَاخْتَارَ مُوسَى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِمِيقَاتِنَا (39 \ 7: 155). نص ناقص وتكميله: وَاخْتَارَ مُوسَى [من] قَوْمه (السيوطي: الإتقان ، جزء 2 ، ص 168). وهناك من يرى ان فعل اختار تضمن معنى نخل وماز أو اخذ.


Moisés eligió [de] sus gentes a setenta hombres para nuestro tiempo fijado


Nota: Este versículo omite la preposición من


- وَمِنْ قَوْمِ مُوسَى أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ (39 \ 7: 159). خطأ: يَهْدُونَ للحق أو إلى الحق. تبرير الخطأ: يَهْدُونَ تضمن معنى يبصرون أو يعرفون أو يأمرون.


39/7,159. Entre las gentes de Moisés hay una nación que dirige con la verdad, y por ella ejerce la justicia.


Nota: Este versículo usa la preposición بِـ en lugar de لـ o إلى


- وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا (39 \ 7: 160). خطأ: وَقَطَّعْنَاهُمُ إلى اثْنَتَيْ .. وتبرير الخطأ: قَطَّعْنَاهُمُ يتضمن معنى صيرناهم.


39/7,160. Los dividimos en doce tribus, naciones.


Nota: Este versículo omite la preposición إلى


- فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا (م 51 \ 10: 108). خطأ: يَضِلُّ لها. تبرير الخطأ: يَضِلُّ تضمن معنى يجني المتعدي بعلى


51/10,108. Quien está dirigido solo se dirige para sí mismo. Quien se ha extraviado solo se extravía en su propio perjuicio.


Nota: Este versículo usa la preposición عَلَيْهَا en lugar de لها


- قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا (م 53 \ 12: 5). خطأ: فَيَكِيدُوك ، اسوة بالآية 73 \ 21: 57: لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ. تبرير الخطأ: فَيَكِيدُوا لَكَ تضمن معنى فيحتالوا لَكَ


53/12,5. Dice: "¡Hijo mío! No cuentes tu visión a tus hermanos, porque urdirían una artimaña contra ti".


Nota: Este versículo usa la preposición فَيَكِيدُوا لَكَ en lugar de فَيَكِيدُوك. Este error se evita en el versículo 73/21,57:


- وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ (م 53 \ 12:25). خطأ: وَاسْتَبَقَا إلى الْبَابَ ، وتبرير الخطأ: تضمن استبق معنى ابتدر أو قصد


53/12,25. Ambos corrieron hacia la puerta.


Nota: Este versículo omitió la preposición إلى


- يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ (م 53 \ 12: 29). خطأ: وَاسْتَغْفِرِي من ذنبك. وتبرير الخطأ: تضمن استغفر معنى تأسف


53/12,29. ¡José! Apártate de eso. Y tú, [mujer], pide perdón por tu falta.


Nota: Este versículo usa la preposición لِذَنْبِكِ en lugar de من ذنبك


- فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّى يَأْذَنَ لِي أَبِي (م 53 \ 12: 80). خطأ: أَبْرَحَ من الْأَرْض. تبرير الخطأ برح تضمن معنى غادر


53/12,80. No abandonaré la tierra más que cuando mi padre me lo autorice.


Nota: Este versículo ha omitido la preposición من


- وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ (م 53 \ 12: 100). خطأ: وَقَدْ أحسن إلي. تبرير الخطأ: أحسن يتضمن معنى لطف المتعدي بالباء. وقد جاء في الآية 49 \ 28: 77: وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ


53/12,100. Fue bueno conmigo, cuando me hizo salir de prisión.


Nota: Este versículo usa la preposición بِي en lugar de إلي. Este error se ha evitado en el versículo 49/28,77.


- ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ (م 59 \ 39: 23). خطأ: من ذِكْرِ اللَّهِ. تبرير الخطأ: تَلِينُ تضمن معنى تطمئن


59/39,23. Entonces su cuerpo y su corazón se calman con el recuerdo de Dios.


Nota: Este versículo usa la preposición إِلَى en lugar de من


- وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ (هـ62 \ 42: 25). خطأ: يَقْبَلُ التَّوْبَةَ من عِبَادِهِ. التوبة تتضمن معنى العفو


62/42,25. Es él quien acepta el arrepentimiento de sus siervos.


Nota: Este versículo usa la preposición عَنْ en lugar de من


- وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاعِمَةٌ * لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ (م 68 \ 88: 8-9). خطأ: بِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ. تبرير الخطأ: رَاضِيَةٌ تضمن معنى مطمئنة أو مرتاحة. وقد جاء في الآية 113 \ 9: 38: أَرَضِيتُمْ بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا ، وجاء في الآية 113 \ 9: 83: إِنَّكُمْ رَضِيتُمْ بِالْقُُُ


68/88,8-9. Habrá, en ese día, caras alegres, contentos con su esfuerzo,


Nota: Este versículo usa la preposición لِسَعْيِهَا en lugar de بِسَعْيِهَا. Este error se ha evitado en los versículos 113/9,38 y 83


- لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا (م 72 \ 14: 13). خطأ: لَتَعُودُنَّ إلى مِلَّتِنَا. تبرير الخطأ: لَتَعُودُنَّ تضمن معنى لتدخلن.


72/14,13. Os haremos salir de nuestra tierra, a menos que volváis a nuestra religión


Nota: Este versículo usa la preposición فِي مِلَّتِنَا en lugar de إلى مِلَّتِنَا


- مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ (م 73 \ 21: 52). خطأ: عليها عَاكِفُونَ. وتبرير الخطأ: تضمن عكف معنى قدّس


73/21,52. ¿Qué son esas estatuas de culto a las que estáis apegados?


Nota: Este versículo usa la preposición لَهَا en lugar de عليها


- وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا (م 73 \ 21: 77). وَنَصَرْنَاهُ على الْقَوْمِ ، كما في القراءة المختلفة. وقد جاءت صحيحة في الآية "قَالَ رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ" (85 \ 29: 30) وغيرها. وتبرير الخطأ: تضمن نصر معنى عصم


73/21,77. Los auxiliamos contra las gentes que desmintieron nuestros signos.


Nota: Este versículo usa la preposición مِنَ en lugar de عَلَى. Este error ha sido corregido en la variante y evitado en el versículo 85/29,30 y en otros versículos.


سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (م 79 \ 70: 1). خطأ: سَأَلَ سَائِلٌ عن عذاب. تبرير الخطأ: سَأَلَ تضمن معنى استعجل. وقد فسرها المنتخب: دعا داع - استعجالًا على سبيل الاستهزاء - بعذاب واقع


79/70,1. Uno pidió un castigo inmediato para los descreídos


Nota: Este versículo usa la preposición بِعَذَابٍ en lugar de عن عذاب


- وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ * عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (م 86 \ 83: 27-28). خطأ وتصحيحه: عين يشرب منها. تبرير الخطأ: يشرب تضمن معنى يروى المتعدي بالباء.


86/83,27-28. Su mezcla es de Tasnim, fuente de la que beben los allegados.


Nota: Este versículo usa la preposición بِهَا en lugar de منها


- وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ (هـ87 \ 2: 148). نص ناقص وتكميله: فَاسْتَبِقُوا [إلى] الْخَيْرَاتِ ، وتبرير الخطأ: تضمن استبق معنى ابتدر


87/2,148. Cada uno tiene una orientación adonde volver [su rostro]. Competid pues en las buenas obras


Nota: Este versículo ha omitido la preposición إلى


- وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (هـ87 \ 2: 227). خطأ: وَإِنْ عَزَمُوا على الطَّلَاق. وتبرير الخطأ: تضمن عزم معنى نوى


87/2,227. Pero si se deciden por el repudio, Dios todo lo oye, todo lo sabe.


Nota: Este versículo ha omitido la preposición على


- إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَى آَدَمَ وَنُوحًا وَآَلَ إِبْرَاهِيمَ وَآَلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ (هـ89 \ 3: 33). خطأ: اصْطَفَى… من الْعَالَمِينَ. وتبرير الخطأ: تضمن اصطفى معنى فضَّل.


89/3,33. Dios prefirió a Adán, Noé, la familia de Abrahán y la familia de Amrán sobre los mundos.


Nota: Este versículo usa la preposición عَلَى en lugar de من


- وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ (هـ89\3: 75). خطأ: إِنْ تَأْمَنْهُ على قِنْطَارٍ … على دينار. تبرير الخطأ: امن يتضمن معنى بلى واختبر وهذا يتعدى بالباء. وقد جاء في الآية 53\12: 64 «قَالَ هَلْ آَمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ»، وفي الآية 53\12: 11: «قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ»


89/3,75. Entre las gentes del libro hay algunos que, si le confías un quintal, te lo devuelven. Pero también hay algunos que, si le confías un dinar, no te lo devuelven.


Nota: Este versículo usa la preposición بِقِنْطَارٍ y بِدِينَارٍ en lugar de على قِنْطَارٍ y على دينار. Este error se ha evitado en los versículos 53/12,11 y 64:


- وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ (هـ92 \ 4: 83). خطأ: أَذَاعُوه ، وتبرير الخطأ: تضمن أَذَاعُوا معنى افشوا به أو تحدثوا به


92/4,83. Cuando se enteraron de algo referente a la tranquilidad o el miedo, lo difundieron.


Nota: Este versículo usa la preposición أَذَاعُوا بِهِ en lugar de أَذَاعُوه


- أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا (هـ92 \ 4: 97). خطأ: فَتُهَاجِرُوا إليها. تبرير الخطأ: فَتُهَاجِرُوا تضمن معنى تضربوا أو تسوحوا


92/4,97. ¿No era la tierra de Dios ancha para que emigrarais a ella?


Nota: Este versículo usa la preposición فِيهَا en lugar de إليها


- وَمَنْ يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَى نَفْسِهِ (هـ92 \ 4: 111). خطأ: يَكْسِبُهُ لنَفْسِهِ. تبرير الخطأ: يَكْسِبُهُ تضمن معنى يجنيه


92/4,111. Quien comete un pecado, solo lo comete contra sí mismo.


Nota: Este versículo usa la preposición عَلَى نَفْسِهِ en lugar de لنَفْسِهِ


Algunos creen que la inclusión abarca no solo verbos, sino también preposiciones, lo que significa que la preposición incluye el significado de otra preposición. Esto es lo que los exegetas llaman التناوب o التعاور, que constituyen de hecho errores lingüísticos. El libro de Muhammad Nadim Fadel, La inclusión gramatical en el sagrado Corán كتاب محمد نديم فاضل: التضمين النحوي في القرآن الكريم menciona alrededor de 200 versículos que comportan errores de ese tipo. He aquí algunos ejemplos:


— Se utiliza la preposición بـ


— en el sentido de في como en el siguiente versículo:


فَاكِهِينَ بِمَا آَتَاهُمْ رَبُّهُمْ ”(76 \ 52: 18) والصحيح: فَاكِهِينَ فيما آَتَاهُمْ رَبُّهُمْ


76/52,18. disfrutando lo que su Señor les dará.


— en el sentido de بـ como en el siguiente versículo:


نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ (50 \ 17: 47) والصحيح: نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ له


50/17,47. Sabemos bien lo que escuchan.


— en el sentido de عن como en el siguiente versículo:


فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا (42 \ 25: 59) والصحيح: فَاسْأَلْ عنه خَبِيرًا


42/25,59. Pregunta entonces [a quien] está informado de ello.


— Se utiliza la preposición من


— en el sentido de في como en el siguiente versículo:


إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ (110 \ 62: 9) والصحيح: إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ في يَوْمِ الْجُمَفف


110/62,9. Cuando se llama al rezo, el viernes


— en el sentido de بـ como en el siguiente versículo:


لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ (96\13: 11) والصحيح: يَحْفَظُونَهُ بأَمْرِ اللَّهِ


96/13,11. Él tiene delante de él y detrás de él ángeles, que lo custodian por orden de Dios.


— en el sentido de على como en el siguiente versículo:


وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا (73\21: 77) والصحيح: وَنَصَرْنَاهُ على الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآَيَاتِنَا


73/21,77. Lo auxiliamos contra las gentes que han desmentido nuestros signos.


— Se utiliza la preposición في


— en el sentido de بـ como en el siguiente versículo:


جَعَلَ لَكُمْ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ (62\42: 11) والصحيح: يَذْرَؤُكُمْ به


62/42,11. Él hizo de vosotros parejas, e [hizo] de los rebaños de parejas, el medio por lo cual os multiplica.


— en el sentido de على como en el siguiente versículo:


وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ ”(45 \ 20: 71) والصحيح: وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ على جُذُوعِ النَّخْلِ.


45/20,71. Os crucificaré en los troncos de las palmeras.


— Se utiliza la preposición عن


— en el sentido de بعد como en el siguiente versículo:


فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ» (102\24: 63) والصحيح: فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ بعد أَمْرِهِ


102/24,63. Que estén precavidos los que se escabullen de sus órdenes.


— en el sentido de من como en el siguiente versículo:


وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ "(62 \ 42: 25) والصحيح: يَقْبَلُ التَّوْبَةَ من عِبَادِهِ


62/42,25. Él es quien acepta el arrepentimiento de sus siervos.




FUENTE



 RELACIONADO


Errores lingüísticos en el Corán. 11. El corte defectuoso de los versículos y la ausencia de puntuación moderna



Errores lingüísticos en el Corán. 10. La dislocación de versículos del Corán



Errores lingüísticos en el Corán. 9. Las lagunas del Corán y la teoría de la omisión y la estimación



Errores lingüísticos en el Corán. 8. La repetición, la dispersión y la redundancia



Errores lingüísticos en el Corán. 7. Las contradicciones del Corán



Errores lingüísticos en el Corán. 6. Los errores gramaticales, o enálage



Errores lingüísticos en el Corán. 5. La permutación defectuosa de los elementos del discurso



Errores lingüísticos en el Corán. 4. El uso de palabras inapropiadas, y la teoría de la inclusión



Errores lingüísticos en el Corán. 3. Las variantes, o todo es bronca para los árabes



Errores lingüísticos en el Corán. 2. Las faltas de ortografía, o el Alzheimer de Dios



Errores lingüísticos en el Corán. 1. La ambigüedad, o cuando Dios habla en chino



Errores lingüísticos en el Corán