Errores
lingüísticos en el Corán. 11. El corte defectuoso de los versículos y
la ausencia de puntuación moderna
SAMI ALDEEB
|
En este artículo, abordamos la undécima y
última categoría de los errores lingüísticos del Corán, a saber, el
corte defectuoso de los versículos y la ausencia de puntuación moderna
تقطيع معيب للآيات وعدم وجود علامات الترقيم الحديثة.
Para citar solo la Wikipedia, la puntuación tiene por objetivo la
organización de lo escrito gracias a un conjunto de signos gráficos.
Tiene tres funciones principales. Indica hechos de la lengua oral, como
la entonación o las pausas de diversa longitud. Marca los grados de
subordinación entre los diferentes elementos del discurso. Finalmente,
precisa el significado y define los enlaces lógicos entre estos
elementos. Está destinada a facilitar la comprensión del texto, y es
un elemento esencial de la comunicación escrita. Un solo signo de
puntuación puede modificar la naturaleza de una frase, haciéndola
enunciativa, exclamativa, imperativa, interrogativa, cambiando así su
significado y la manera de pronunciarla.
A diferencia de las traducciones del Corán en lenguas europeas
distribuidas por Arabia Saudí y que se encuentran en librerías y
bibliotecas, el Corán en árabe no contiene ni puntos, ni comas, ni
puntos y coma, ni dos puntos, ni signos de exclamación, ni signos de
interrogación, ni comillas, etc. Esto no significa que, por eso, el
Corán en lengua árabe esté sin signos de puntuación. De hecho, los
eruditos religiosos musulmanes elaboraron un sistema particular de
puntuación muy complejo, que se utiliza únicamente en el texto
coránico, compuesto sobre todo por una o varias letras, en particular
con el fin de indicar la parada obligatoria, la parada prohibida, la
parada permitida, la parada preferible, etc. Estas letras se colocan
por encima de las palabras en pequeños caracteres, recargando así el
texto. A pesar de la gran cantidad de estos signos, ninguno de ellos
corresponde al signo de interrogación, de exclamación, a las comillas
de las citas, etc.
A este problema se añade el de la numeración
defectuosa de los versículos del Corán que no coincide con el final de
la frase. Así, hay frases cortadas por el número de un versículo que se
deben completar con fragmentos de frase que se encuentran en el
versículo siguiente. Esta numeración se encuentra al final del
versículo, al contrario de lo que ocurre en la Torá y la Biblia, donde
el número del versículo se coloca al principio. Doy aquí un ejemplo de
un capítulo, agregando un asterisco al final de la frase.
84/30,2. Los romanos han sido vencidos
|
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
|
84/30,3. en la tierra más cercana * Pero
después de haber sido vencidos, vencerán (sayaghlibun),
|
فِيٓ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ. وَهُم، مِّنۢ بَعۡدِ
غَلَبِهِمۡ، سَيَغۡلِبُونَ،
|
84/30,4. dentro de unos años * En manos de
Dios está todo antes [de la victoria] y después [de ella] * Ese día los
creyentes se regocijarán (al-mu'minum)
|
فِي بِضۡعِ سِنِينَ. لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن
قَبۡلُ […]وَمِنۢ بَعۡدُ […]. وَيَوۡمَئِذٖ، يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
|
84/30,5. del auxilio de Dios * Él auxilia a
quien quiere * Es el orgulloso, el misericordioso.
|
بِنَصۡرِ ٱللَّهِ. يَنصُرُ مَن يَشَآءُ. ~
وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ، ٱلرَّحِيمُ
|
Está claro a partir de este ejemplo, entre tantos otros, que las frases
han sido entrecortadas por los números de los versículos con el único
fin de mantener la rima. También se notará que el versículo 4 está
incompleto, y los exegetas divergen sobre los elementos que faltan. Lo
que hemos puesto entre [...] es una de las maneras probables de
completar el versículo.
A pesar del corte de las frases debido a una numeración de los
versículos que privilegia la rima a costa del significado, hay quienes
creen que esta numeración se hizo por inspiración de Dios, en
particular para los cabalistas musulmanes que parten de esta numeración
para probar el origen divino del Corán. Ahora bien, los eruditos
musulmanes difieren en cuanto al número de los versículos. Al-Suyuti
dice: "Estuvieron de acuerdo en que el número de versículos del Corán
es de seis mil versículos, luego disentían en lo que se añade a eso.
Algunos de ellos mantienen esa cifra, y otros le añaden doscientos
cuatro versículos, incluso doscientos catorce versículos, doscientos
diecinueve versículos, o doscientos treinta y seis versículos". La
diferencia procede de la combinación de dos versículos en uno solo o la
división de un versículo en dos. Y, de hecho, los musulmanes no están
de acuerdo en dónde empezar y dónde termina el versículo. Algunos
indican la siguiente numeración:
— Primera numeración de Medina: 6.000 versículos.
— Última numeración mediní usada en Marruecos: 6.214 versículos.
— Numeración de La Meca: 6.219 versículos.
— Numeración siria: 6.226 versículos.
— Numeración de Kufa, seguida por el Corán del rey Fuad de 1923, y el
de
Medina distribuido por el Complejo del Rey Fahd para la Impresión del
Noble Corán: 6.236 versículos.
— Numeración de Basora usada en Sudán: 6.204 versículos.
— Numeración de la edición del Corán por el orientalista alemán Gustav
Flügel en 1834: 6.238 versículos.
— Numeración del Imperio otomano hacia 1880: 6.344 versículos.
Algunos orientalistas utilizan todavía la numeración de Flügel en sus
escritos y traducciones, como en las traducciones francesas de Montet y
Kazimirski [y en la española de Juan Vernet. Algunas traducciones usan
una numeración doble, como la francesa de Blachère y la de Hamidullah,
y la traducción italiana de Mandel, lo que significa que mencionan la
numeración según el Corán del rey Fuad y la numeración según el Corán
de Flügel. Nosotros nos contentamos con mencionar la numeración del
Corán del rey Fuad, precedida por la numeración en orden cronológico.
La diferencia entre la numeración del Corán de Flügel y la del Corán
del rey Fuad afecta a veces hasta a seis cifras. Los cabalistas
musulmanes reclaman a este efecto una uniformización de la numeración
de los versículos del Corán para poder atenerse a un solo y mismo
lenguaje.
Pero en nuestra opinión, lo más importante es la preparación de una
edición crítica del Corán, según las reglas seguidas en las ediciones
de manuscritos antiguos, añadiendo signos de puntuación modernos, en
lugar de suministrarnos un texto decorado en el que el lector no sabe
dónde comienza la frase o dónde termina, a menos que esté familiarizado
con los complejos signos de parada que recargan el texto coránico.
Tengamos en cuenta que los signos de puntuación para la escritura árabe
se adoptaron tardíamente. Fueron elaborados por Ahmed Zaki Pasha, a
partir de la puntuación en las lenguas europeas, en su libro La puntuación y sus signos en la lengua
árabe, impreso en El Cairo en 1912. Aunque ha pasado más de un
siglo desde la publicación de este libro, las autoridades religiosas en
el mundo árabe e islámico continúan emitiendo fetuas que prohíben la
publicación del Corán con los signos de puntuación modernos utilizados
en todos los escritos árabes. Ahmed Zaki Pasha es responsable de esta
situación. Él dice en el libro mencionado: "Para mí, no hay razón
alguna en utilizar estos signos para escribir el sagrado Corán, ya que
los sabios de la recitación han resuelto satisfactoriamente esta
cuestión".
Aslan, autor árabe de un libro sobre las ediciones críticas de
manuscritos, dice: "Se debe tener cuidado [en la transcripción del
manuscrito] al colocar los signos de puntuación: coma, punto, comillas,
signos de interrogación, signos de exclamación, corchetes, etc." Si
esta es una condición necesaria para la edición de manuscritos en
general, ¿qué pasa con la publicación del texto del Corán?
Citemos aquí algunas opiniones opuestas a la introducción de signos de
puntuación modernos en el Corán:
— La puntuación conduce a la interpretación, y a veces sustituye a la
entonación que expresa ciertos significados, como la exclamación, la
negación o la interrogación. Si bien contribuye a una mejor comprensión
del texto, encierra los versículos en un sentido más estricto de lo que
debería ser, ya que el Corán se presta a varias interpretaciones.
— Ningún signo de puntuación se puede utilizar para escribir
versículos, y solo los versículos se pueden separar con un punto. En
cuanto a los signos de interrogación, de exclamación, etc., está
prohibido mencionarlos en el Corán a fin de preservar la ortografía
otomana, en que son unánimes los eruditos.
— Un signo de puntuación es una especie de interpretación. Todo esto
añade una explicación o cambia el sentido del versículo. Ahora bien, la
interpretación es el punto de vista del intérprete, y no podemos
imponer la interpretación en la palabra de Dios Todopoderoso. Por
consiguiente, no está permitido hacer mención de los signos de
puntuación en los versículos coránicos, pero se puede decir en la
explicación que la comprensión por parte del exegeta es tal o cual,
como si pusiéramos un signo puntuación después de la palabra tal o cual.
— Los signos de parada aprobados en el pasado son más completas que los
propuestos por extranjeros. Entonces, ¿por qué buscamos parecernos a
ellos cuando no tenemos necesidad de ello? Luego, colocar signos de
exclamación y de interrogación en el libro de Dios lo volverá similar a
cualquier otro texto. En cuanto a los signos de puntuación árabes, los
encontramos solamente en el Libro de Dios.
— Nunca deberíamos discutir nunca la adición de signos de puntuación en
el Corán, como la coma, el signo de interrogación y el signo de
exclamación, por varias razones. En primer lugar, la gente ha conocido
y se ha acostumbrado al sagrado Corán en su forma actual y usual. Poner
la puntuación inevitablemente y sin duda confundirá a la gente. Debemos
hacer fácil el Corán, y esos signos serán una fuente de ambigüedad. En
segundo lugar, si introducimos esos signos en la versión árabe del
Corán, debemos hacerlo para las otras lenguas que usan el alfabeto
árabe, como la lengua pakistaní y otras lenguas. Estos signos
diferentes inevitablemente plantearán un problema a la gente.
Finalmente, hay que evitar que el Corán se convierta en un juguete en
manos de la gente, cada uno buscando introducir en él lo que estima más
apropiado, con el pretexto de desarrollar este gran libro, incluso si
tales adiciones perturban la comprensión de la gente.
Yusuf Al-Qaradawi escribió en su sitio, en respuesta a una pregunta
sobre el añadido de signos de puntuación en el Corán:
"Lo que usted ha preguntado sobre el uso de signos de puntuación,
tales como: coma, punto y coma, signo de interrogación, signo de
exclamación, dos puntos, etc., no veo nada de malo en eso, sino más
bien lo prefiero porque eso ayuda a comprender el texto coránico. Yo
personalmente me atengo a eso al citar los textos del noble Corán en
mis libros, mis conferencias y todo lo que escribo. Me he acostumbrado
desde hace mucho tiempo, y aconsejo a todos los escritores que sigan mi
ejemplo. Sin embargo, tengo reservas respecto al signo que marca una
frase inserta para que el lector no piense que esa frase está fuera
del texto. No me gusta que esos signos sean fuente de confusión... Por
tanto, no veo nada malo en usar esos signos para mayor claridad y como
ayuda para comprender mejor."
Se puede concluir que Al-Qaradawi no ve inconveniente en el uso de
signos de puntuación modernos en las citas, pero no para el conjunto
del Corán.
La Autoridad General para Asuntos Islámicos y Donaciones en Emiratos
Árabes Unidos respondió a una pregunta similar con respecto a la
publicación del conjunto del Corán y las citas:
"No está permitido poner signos de puntuación en el sagrado Corán, como
los dos puntos y los signos de interrogación. La razón de la
prohibición de escribir el Corán con puntuación es conservar la
ortografía en la que los compañeros se pusieron de acuerdo. La
escritura del Corán es en parte tawqifi
(definitiva), como es el caso de la ortografía otomana, que es
intocable. Pero parte de la escritura del Corán es objeto de esfuerzo
en interés del texto coránico para facilitar su lectura. Así, los
eruditos han distinguido esta parte poniendo signos en rojo o verde. Y
como esto no es definitivo, ha sido objeto de divergencias. En cuanto
a colocar signos de puntuación fuera del Corán, como escribir un
versículo en una pizarra o en papeles para la enseñanza, esto está
permitido. El imán Malik autorizó el uso de la ortografía moderna a fin
de preservar el Corán de toda alteración por parte de los estudiantes.
El erudito Abu Amr Al-Dani, declaró en su libro sobre la puntuación del
Corán: Malik lo dijo, y no dejan de plantearme preguntas sobre la
puntuación en el Corán: En lo que se refiere al Corán oficial, estimo
que no se debe añadir nada que no sea parte de él. En cuanto al Corán y
las tabletas que sirven para la enseñanza de los niños, no veo ningún
mal en eso."
Algunos musulmanes han pedido la introducción de la puntuación moderna
en la publicación del Corán. Por ejemplo, el Dr. Muhammad Obaid,
profesor egipcio de lengua árabe en Arabia Saudí, escribió un artículo
titulado: "¿El sagrado Corán necesita puntuación?". Dice:
"Esta pregunta en el título del artículo ya se había formulado antes,
pero no hay ningún organismo científico, que yo sepa, que haya
examinado esta pregunta que considero importante y debería debatirse
seriamente. El problema radica en la importancia de la puntuación,
porque ayuda mucho a comprender el texto y resolver sus problemas,
tanto más cuanto el Corán es leído por árabes y no árabes, y estos son
los más numerosos. Muchos creen que los signos de puntuación pueden
ayudarlos a comprender lo que el legislador quiere decir. Entonces,
¿cómo puede un no árabe comprender los propósitos de estilos como la
interrogación, la negación, la exclamación, la conminación, la
prohibición y otros estilos cuyo sentido varía según el destinatario.
[...] Espero que las autoridades académicas, como los departamentos de
lengua árabe, y los interesados en el estudio, la interpretación y la
publicación del sagrado Corán adopten dicho proyecto, ya sea apoyándolo
o rechazándolo, de manera objetiva, a fin de servir perfectamente al
Libro del Dios Todopoderoso, en particular para los que no son de
lengua árabe.
Cabe señalar aquí que Arabia Saudí distribuye millones de ejemplares de
traducciones del Corán que llevan signos de puntuación modernos.
Mientras que el texto árabe que distribuye está sin puntuación. No es
justo que el lector occidental reciba mejor servicio que el lector
árabe. Hoy, no es posible publicar un libro, un estudio o un artículo
sin respetar las reglas modernas de numeración. Un sitio web en árabe
resume las ventajas de la puntuación en los puntos siguientes:
1) Facilita la comprensión del lector, le proporciona una toma de
conciencia de los significados, interpreta las intenciones y aclara las
estructuras durante la lectura.
2) Nos presenta el emplazamiento de las separaciones de las frases y
las divisiones de los conceptos, y la identificación de los lugares
donde hay que detenerse ... para mejorar la enunciación del discurso.
3) Facilita la lectura, ahorrando tiempo en la búsqueda del sentido, un
sentido que se capta mejor si el texto está puntuado y sus elementos
separados. Se pierde más tiempo leyendo un texto no puntuado que un
texto puntuado.
4) La puntuación juega el papel de los gestos corporales y la
entonación para hacer más claro el sentido. Es semejante a las señales
de tráfico, sin las cuales muchos usuarios de la carretera perderían su
camino.
5) Organiza el tema, embellece su lengua y mejora su presentación. El
texto aparece así en una estética particular que relaja a los lectores,
los motiva a leerlo y apreciarlo.
Si la puntuación se requiere en un texto ordinario, cuánto más cuando
se trata del Corán mismo, que impulsa a su contemplación. Basta aquí
con referirse a la controversia suscitada por el versículo 89/3,7. Este
versículo dice:
89/3,7. Él fue quien hizo descender sobre
ti el libro. Hay signos precisos que son la madre del libro, y otros
que son equívocos. Aquellos en cuyos corazones hay una desviación
siguen lo que es equívoco al respecto, buscando la subversión y
buscando su interpretación. Pero nadie sabe su interpretación, excepto
Dios. Y los firmes en el conocimiento dicen: "Nosotros hemos creído en
ello. Todo es de parte de nuestro Señor". Pero solo los dotados de
inteligencia se acuerdan.
|
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ.
مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ، وَأُخَرُ
مُتَشَٰبِهَٰتٞ. فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٞ،
فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ، ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ
وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦ. وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ، إِلَّا
ٱللَّهُ. وَٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ: «ءَامَنَّا بِهِۦ.
كُلّٞ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَا». ~ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ
ٱلۡأَلۡبَٰبِ
|
Hay quienes dividen este versículo colocando un punto después del
conocimiento. Y entonces el significado del versículo cambia totalmente:
"Él fue quien hizo descender sobre ti el libro.
Hay signos precisos
que son la madre del libro, y otros que son equívocos. Aquellos en
cuyos corazones hay una desviación siguen lo que es equívoco al
respecto, buscando la subversión y buscando su interpretación. Pero
nadie sabe su interpretación, excepto Dios y los firmes en el
conocimiento. Dicen" …. Esta es la interpretación dada por Makki,
mientras que otras exégesis refutan tal interpretación.
Además de las ventajas de la puntuación para
comprender el Corán, se debe tener en cuenta la necesidad de los
traductores de tener texto puntuado, sobre todo en los versículos
largos. Tomemos el ejemplo del versículo más largo que contiene 18
frases:
87/2,282.
¡Vosotros que habéis creído! Cuando tengáis
una deuda con un plazo determinado, anotadlo. Que un escriba tome nota
ante vosotros en justicia. Que el escriba no rehúse
escribir según lo que Dios le ha enseñado. Así que escriba y que
dicte el deudor. Que tema a Dios su Señor y no rebaje nada. Si el
deudor es insensato, o débil, o incapaz de dictar, que su procurador
dicte en justicia. Haz que testifiquen dos testigos entre vuestros
hombres. Si no hay dos hombres, [tomad] un hombre y dos mujeres de
entre
las que os parezcan bien como testigos, [de manera que] si una de ellas
se equivoca,la otra pueda corregirla. Que los testigos no rehúsen
cuando se les
llama. No os canséis de escribir la deuda, ya sea pequeña o grande,
fijando su plazo. Esto es lo más justo ante Dios, lo más elevado para
el testimonio, y
lo mínimo [para que] no dudéis. Pero si se trata de un negocio presente
que acordáis entre vosotros, no hay inconveniente en que no lo
escribáis. Y tomad
testigos, cuando hagáis una venta entre vosotros. No debe molestarse al
escriba o al testigo. Si lo hicierais, sería una perversidad de vuestra
parte.
Temed a Dios. Dios os enseña. Dios lo sabe todo.
|
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ! إِذَا
تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى، فَٱكۡتُبُوهُ.
وَلۡيَكۡتُب بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِ. وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن
يَكۡتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ. فَلۡيَكۡتُبۡ، وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي
عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ. وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ، رَبَّهُۥ، وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ
شَيۡٔٗا. فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا، أَوۡ
ضَعِيفًا، أَوۡ لَا يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ، فَلۡيُمۡلِلۡ
وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِ. وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡ.
فَإِن لَّمۡ يَكُونَا رَجُلَيۡنِ، […]فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن
تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ، […]أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا،
فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰ. وَلَا يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ،
إِذَا مَا دُعُواْ. وَلَا تَسَۡٔمُوٓاْ أَن تَكۡتُبُوهُ، صَغِيرًا أَوۡ
كَبِيرًا، إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ. ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ عِندَ ٱللَّهِ،
وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ، وَأَدۡنَىٰٓ […]أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ. إِلَّآ
أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ، فَلَيۡسَ
عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَا. وَأَشۡهِدُوٓاْ، إِذَا
تَبَايَعۡتُمۡ. وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞ. وَإِن
تَفۡعَلُواْ، فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡ. وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ.
وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ. ~ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
|
Intentad
ahora suprimir todos los signos de puntuación del texto y reemplazad
las letras mayúsculas por minúsculas, y comprenderéis
la dificultad que encuentra el traductor. Cada traductor intenta,
entonces,
imaginar la puntuación según su propio entendimiento. De ahí las
discrepancias entre las traducciones, tanto más cuanto este
versículo contiene lagunas indicadas por [...]. Tened en cuenta que el
texto árabe producido aquí procede de mi propia edición árabe del
Corán a la que he añadido la puntuación moderna. Tened en cuenta aquí
que
la lengua árabe no conoce letras mayúsculas, que podrían ayudar a
descubrir el comienzo de una frase.
Ante
la pereza y la indiferencia de las instituciones religiosas y
universitarias de los países árabes e islámicos, hemos decidido, en
nuestra
edición árabe del Corán y del texto árabe que acompaña a nuestras
traducciones, introducir signos de puntuación modernos, con apoyo en
varias investigaciones árabes, sin tocar los signos de parada
tradicionales, utilizados en los Coranes actuales. No pretendemos la
infalibilidad
en nuestro trabajo, más bien esperamos que otros corrijan lo que hemos
hecho. Con anterioridad, el imán Abu Hanifa al-Numan declaró: "Hemos
aprendido que es una opinión, y es lo mejor que hemos podido
hacer. Si alguien nos ofrece una opinión mejor, se la aceptaremos".
No es necesario mostrar aquí los signos de puntuación modernos que
hemos usado. Nos limitamos a mencionar los signos siguientes:
. El punto
indica el final de la frase. Si el final del versículo no
coincide con el final de la frase, la frase se deja sin punto o con
una coma, según corresponda.
[…] Estos
corchetes con tres puntos suspensivos indican que el versículo contiene
una laguna.
[—] Estos
corchetes con guiones indican el paso de un sujeto a otro sin relación
entre ellos.
~ Este signo,
que corresponde a la madda
árabe y a la tilde española,
indica los elementos agregados al final de un versículo para mantener
la rima, elementos que rara vez tienen relación con los pasajes
precedentes. Va precedido de un punto si es independiente del
sentido del versículo.
Hemos definido el final de la oración, que se llama "inicio completo" o
"punto final", sobre la base a los signos de parada en la edición del
Corán
publicada por el Complejo Rey Fahd para la Impresión del Noble Corán.
Nos
hemos apoyado para la identificación de otros signos de puntuación en
las
siguientes obras:
— La traducción francesa de Muhammad Hamidullah
publicada por el Complejo Rey Fahd para la Impresión del Noble Corán.
— Traducción francesa de Zeinab Abdelaziz, de la
Universidad de Al-Azhar.
— La Selección
en la exégesis del sagrado Corán
publicada por el Consejo Supremo para Asuntos Islámicos en Egipto.
— La exégesis publicada por el Complejo Rey Fahd
para
la Impresión del Noble Corán.
Para identificar las inserciones, nos hemos apoyado en exégesis y otros
trabajos, en particular:
— Tafsir Al-Baydawi.
— Tafsir
Al-Jalalayn.
— Tafsir
Al-Zamakhshari.
— Bissendi, Dhahirat
al-iqham fil-tarakib
al-lughawiyyah.
— Mubaraki, Al-i'tirad
fil-Qur'an al-karim, mawaqi'uhu
wa-dalalatuh fil-tafsir.
Los exegetas no han prestado atención a los discursos, y no han
decidido
cuándo el interlocutor lo comienza y lo termina. Nos hemos inspirado en
las dos
traducciones francesas mencionadas. Aunque las dos traducciones están
generalmente de acuerdo para determinar el comienzo del discurso,
difieren en lo que respecta a su final. Pero hay también una
divergencia en la
determinación del comienzo del discurso, como en el versículo 59/39,53:
59/39,53. Di: "¡Mis siervos que os habéis
excedido en vuestro propio perjuicio! No desesperéis de la misericordia
de
Dios. Dios perdona todas las faltas. ~ Él es indulgente, misericordioso
”.
|
قُلۡ: «يَٰعِبَادِيَ ٱلَّذِينَ
أَسۡرَفُواْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ! لَا تَقۡنَطُواْ مِن رَّحۡمَةِ ٱللَّهِ.
إِنَّ ٱللَّهَ يَغۡفِرُ ٱلذُّنُوبَ جَمِيعًا. ~ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡغَفُورُ،
ٱلرَّحِيمُ
|
Está claro que el orador en este versículo es Dios y el destinatario
es Mahoma. Pero, como es inconcebible que Mahoma diga: "Mis
siervos", los exegetas corrigen este versículo de la siguiente
manera:
"Di a mis siervos que se han excedido en su propio perjuicio: 'No
desesperéis de la misericordia de Dios. Dios perdona todas las faltas'.
~ Él es indulgente, misericordioso."
Muhammad Hamidullah traduce este versículo como sigue:
"Di: 'Mis siervos que habéis cometido excesos en vuestro propio
perjuicio, no desesperéis de la misericordia de Alá. Porque Alá
perdona todos los pecados. Sí, él es el perdonador, el más
misericordioso'."
Mientras que Zeinab Abdelaziz lo traduce de la siguiente manera,
ateniéndose a
la corrección de los exegetas:
"Anuncia
a mis siervos, que cometieron excesos contra sí mismos: 'No desesperéis
de la misericordia de Alá'. Ciertamente, Alá absuelve los pecados
totalmente. Él es el Absolutor, el Misericordioso."
|
|
|